Ve-kîlihi yâ rabbi inne hâulâ-i kavmun lâ yu/minûn(e)
Ve der ki Ya Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
Onun: (Hz. Peygamberin; El-eman, medet, yetiş) "Ya Rabbi!" demesi hakkı için (gerçek şu ki;) kesinlikle artık onlar imana gelmez bir kavim (olmuşlardır).
Peygamberin: “Ya Rabbi, şüphe yok ki bunlar iman etmeyen bir topluluktur” demesine karşı Allah:
Onun (Peygamberin): "Ya Rabbi" demesi hakkı için, muhakkak ki onlar imana gelmez bir bir kavimdir.
Onun: 'Ya Rab' demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
O'nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
Ve o elçi: “Ey Rabbim! Bunlar, iman etmez bir toplumdurlar” dedi.
Peygamber'in, “Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur” sözüne Allah şöyle karşılık verir:
Peygamberin: «Tanrım! Bunlar inanmayan ulustur!» demesine ant olsun
88-89.Allah, (Elçisinin:) “Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir” sözüne (şöyle karşılık verir): “(Ey Resul!) Sen onlara aldırma (yaptıklarını görmezden, söylediklerini duymazdan gel) ve kendilerine selamet dileyerek yoluna devam et! Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklardır.”
Allâh Muhammed’in "Yâ rabbî bu kavim îmân itmiyor!" didiğini işitdi.
88,89. Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.*
Onun (Muhammed’in), “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
Allah, peygamberin “Ey rabbim! Bunlar iman etmemekte direnen bir topluluk” dediğini de biliyor.
88, 89. (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
"Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur," denmişti.
Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir."
Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
(Peygamber’in,) “Ey Rabbim, şüphesiz bunlar îmân etmeyen bir kavimdir” (sözüne karşılık olarak Allah şöyle buyurur:)
Nebi'nin sözü: “Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir halktır.”
Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.
Onun: “Ey Rabbim!” demesine yemin olsun ki onlar iman etmeyen bir toplumdur.
(Peygamberin) “Ey Rabbim!” sözüne yemin olsun ki, doğrusu bunlar îmân etmez bir kavimdir.
Ve elbette onun (elçinin): "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).
Onun sözü “Ey Rabbim! Şu kavmim artık inanmayacaklar” demesi olmuştur.
Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey çalap! İşte bunlar inanmıyanlar takımıdır."
(Ey Peygamber!) Diyorsun ki, “Ya Rabbi! Bunlar imana gelmeyen bir kavimdir.”
Onun (peygamberin), “Ya Rabbi! Şüphesiz bunlar iman etmeyen bir topluluktur” sözünü (elbet bilir)!
İnkârcıların bu inatçı tutumları karşısında üzüntüye kapılan Muhammed’in, “Ey Rabb’im; ben ne kadar tebliğ ettiysem de, bunlar iman etmek istemeyen bir toplumdur! Onları Sana havale ediyorum Allah’ım!”şeklindeki yakarışına yemin olsun ki, Allah müminlerin çektikleri sıkıntıları görmektedir ve zamanı gelince, aranızda hükmünü elbette verecektir!
Onun "ey rabbim!" deyişine yemin olsun, onlar, inanmaz bir kavimdir!
" Ya Rab! bunların inanası yok " diyorsun.
Elçi dedi ki: "Ya Rabbi! Bunlar iman etmeyen bir kavimdir!"
(Peygamber’in:) “Ey Rabbim!” demesine yemin olsun ki şüphesiz ki bunlar iman etmeyen bir toplumdur. [*]
87,88. Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan kesinlikle “Allah” diyecekler. O (Peygamberin): “Ey Rabbim! Şüphesiz onlar îman etmeyen bir toplumdur.” sözüne yemin olsun ki onlar, (Hak’tan) nasıl da saptırılıyorlar?¹
[Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir] ⁶³ ve onun [ümitsiz] feryadı[nı]: “Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!”
“Ey Rabbim bunlar iman etmeyecek bir toplum’’ diye şikâyetini de Allah duymaktadır. 5/49, 25/30
Ve (O, Elçi’sinin) şöyle diyeceğini de (bilir):[⁴⁴²⁷] “Yâ Rabbi![⁴⁴²⁸] İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi!”
Onun (Peygamber’in) "Yarabbi" demesi hakkı için muhakkak ki onlar imana gelmeyen bir topluluktur.
Onun (elçinin) demesi o ki: “Ya Rabbi! Bunlar iman etmeyen bir topluluktur.”
Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur.
Allah, elbette Resulünün: “Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur” demesini de biliyor. [25, 30]
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).
"Yâ Rabbî! Bunlar (müşrikîn-i Kureyş) îmân itmez bir kavimdir" didiğini biliriz.
Nebilerine niye şunu söyletiyorlar: “Rabbim (Sahibim)! Bunlar inanmayan bir topluluktur.”
Onun “Ey Rabbim” deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
Peygamberin “Yâ Rabbi, bunlar inanmayan bir kavimdir” deyişini de Allah işitiyor.
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Alloh o‘z rasuli Muhammadning: “Ey Robbim, haqiqatan, ana ular iymon keltirmaydigan qavmdir”, – degan gapini ham biladi.
daħı eyitmegin peyġamber’üñ iy çalabulum! bayıķ uşbunlar ķavmdur inanmazlar.
Peyġamber ḳavli ki eyitdi: Yā Rabb! Bunlar, bunlar bir ḳavmdür ki īmāngetürmezler.
Onun (Muhəmməd əleyhissəlamın): “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir qövmdür!” – deməsi də (dərgahımızda mə’lumdur)!
And he saith: O my Lord! Lo! those are a folk who believe not.
((Allah) has knowledge)(4685) of the (Prophet´s) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"(4686)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |