Velâ temuddenne ‘ayneyke ilâ mâ metta’nâ bihi ezvâcen minhum zehrate-lhayâti-ddunyâ lineftinehum fîh(i)(c) verizku rabbike ḣayrun veebkâ
Ve onları, bunlara sınamak için dünya yaşayışının ziyneti olarak faydalandırdığımız malamenale gözünü dikme ve Rabbinin rızkı, hem daha hayırlıdır, hem daha sürekli.
(Ey Nebim!) Onlardan bazı gruplara (inkârcı ve münafık takımına), kendilerini denemek (üzere fitne olması) için yararlandırdığımız dünya hayatının süsü olan iştah çekici benzer şeylere gözünü dikme. Senin Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Ve onların içlerinden bir sınıfa, kendilerini sınamak için verdiğimiz dünya hayatına mahsus lükse, gösterişe ve görkeme gözünü dikme. Çünkü Rabbinin sana sağladığı rızık, daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Kendilerini imtihan etmek için onlardan bazılarını yararlandırdığımız dünya hayatının süslerine gözlerini dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Onlardan bazı gruplara, kendilerini denemek için yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözünü dikme. Senin Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Kâfirlerden bir kısmına, dünya hayatının zîneti olarak verdiğimiz ve onları bundan fitneye düşürmek için, kendilerine fayda temin ettiğimiz şeye (mal ve saltanata) sakın rağbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Sakın, kendilerini denemek için, onlardan bazı çevreleri dünya hayatının çiçeğiyle faydalandırdığımıza gözünü dikme. Çünkü Rabbinin verdiği rızık daha yararlı ve daha süreklidir.
Kendilerini sınamak için dünya hayatının süsü olarak onlara verdiğimiz çeşit çeşit nimetlere göz dikme! Rabbinin nimeti hem daha üstün, hem de daha süreklidir.
Onları sınamakçin, dünya dirliğinin, türlü süslerinden birtakım kimselere vermiş olduğumuz şeye göz dikme, Tanrının vermiş olduğu azık hem daha hayırlı, hem süreklidir
O inkârcılardan, kendilerini denemek için dünya hayatının (makam, para ve çoluk çocuk gibi) süsleriyle yararlandırdığımız kimselere gözlerini dikme! Rabbinin nimeti çok daha yararlı ve çok daha kalıcıdır.
Ânlara berâ-yı tecrübe bahş itdiğimiz bu dünyâya mahsûs zînetlere ve muhtelif emvâle bakma, rabbinin virdiği rızık daha hayırlı ve dâimîdir.
Kendilerini sınamak için, dünya hayatının süsü olarak bol bol geçimlik verdiğimiz kimselere sakın göz dikme, Rabbinin rızkı daha iyi ve daha devamlıdır.
Onlardan bazı kesimlere, kendilerini sınamak için dünya hayatının süsü olarak verdiğimiz şeylere gözünü dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Sakın kendilerini sınamak için onların bir kesimini yararlandırdığımız dünya hayatının çekiciliğine göz dikme! Rabbinin sana verdiği nimetler daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Sakın, kendilerini denemek için onlardan bir kesimi faydalandırdığımız dünya hayatının çekiciliğine gözlerini dikme! Rabbinin nimeti hem daha hayırlı, hem de daha süreklidir.
Onların bazılarına, sınamak için verdiğimiz dünya hayatının süslerine gözünü dikme. Rabbinin senin için hazırladığı nimetler daha iyidir ve süreklidir.
Kâfirlerden bir kısmına, onları sınamak için dünya hayatının zineti olarak verdiğimiz ve onunla kendilerini geçindirdiğimiz şeye (mal ve saltanata) sakın rağbetle bakma. Rabbinin (ahiretteki) rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Ve sakın öyle şey'e gözlerini uzatma ki biz onun hakkında kâfirleri fitneye düşürmek için onunla bir kaç çiftini Dünya hayatın cici bicisinden zevkıyab etmişizdir, halbuki rabbının rızkı hem daha hayırlı, hem daha bakalıdır
Kendilerini sınamak (ve böylece âhirette kendi amellerine şahit tutmak) için, onlardan (kâfirlerden) bir kısmını faydalandırdığımız dünya hayatının ziynetine asla bakma! Rabbinin rızkı (âhirette mü’minlere vereceği nimetler) daha hayırlı ve daha süreklidir.
Onlardan bazı zümrelere, kendilerini sınamak için, dünya hayatının süsü olarak verdiğimiz şeylere imrenme. Rabbinin rızkı daha hayırlıdır ve kalıcıdır.
Onlardan (kâfirlerden) bir sınıfa, kendilerini fitneye düşürmemiz için, (verdiğimiz ve) fâidelendirdiğimiz (bu) dünyâ hayaatına âid zînetlere ve debdebelere sakın iki gözünü dikme. Rabbinin rızkı hem daha hayırlı, hem daha süreklidir.
Onlardan (o kâfirlerden) bazı sınıfları imtihân etmek için kendilerini onunla faydalandırdığımız dünya hayâtının süsüne de, sakın gözlerini dikme; Rabbinin rızkı hayırlıdır ve daha devamlıdır.
(Ey Resulüm!) Onlardan bazı gruplara, kendilerini denemek için yararlandırdığımız dünya hayatının süsüne gözünü dikme. Ve senin Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Onları denemek için, verdiğimiz bolca nimetlere ve dünyanın süsü olan gösterişli şeylere gözlerini dikme. Rabbinin sana verdiği rızık daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Onlara ettiğimiz iyiliklere, kendilerini sınamak için bir kısmına dünya süsü olarak verdiğimiz varlıklara gözünü dikip kalma. Çünkü senin çalabının vereceği azık daha yeydir, daha süreklidir.
Onlardan bazı çiftlere, kendilerini sınamak için dünya hayatının süsü olarak verdiğimiz şeylere gözünü dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Sakın, kendilerini denemek için onlardan bir kesimi faydalandırdığımız dünya hayatının çekiciliğine gözlerini dikme! Rabbinin nimeti hem daha hayırlı, hem de daha süreklidir.
Ve sakın ola ki, onlardan bazı zümrelere, sırf kendilerini sınamak içingeçici olarak verdiğimiz dünya hayatının göz kamaştırıcı cazibesine gözünü dikip de, bu nîmetleri elde etme adına Allah yolunda göstermen gereken fedâkârlığı sekteye uğratmayasın; hak ve adâletin egemen olması için verdiğin mücâdelede, bir an olsun gevşekliğe düşmeyesin!Unutma ki, Rabb’inin sana bu dünyada bağışladığı mütevazı, fakat helâl ve temiz geçimlikler ve âhirette bağışlayacağı sonsuz nîmetler,insanı azdıran lüks ve şatafattan hem daha hayırlı, hem daha kalıcıdır.
Onları sınamamız için Dünya Hayatı’nın güzel çiçekleri olarak çiftler halinde donattığımız şeylere gözlerini uzatma!
Senin rabbinin rızkı en hayırlı ve en bâkîdir (kalıcıdır).
Resulüm! bazı çiftlerin emaneten verdiğimiz cicili bicili şeylere gözünü dikip durma. Çünkü biz, bu mallarla onları sınıyoruz. Rabb'inin rızkı, daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Bazı insanları denemek için dünyada mal, mülk, servet veririz. Onları çocuklarla çoğaltırız. Bakalım ne yapacaklar? Varlıklarıyla övünüp yoldan çıkacaklar mı çıkmayacaklar mı? Sakın biz onları denerken onlara özenme! Onlar gibi servet evlat peşinde koşma! Rabbinin sana verdiği nimetler hem daha hayırlı hem daha süreklidir! Onların dünyada kazandıkları her şey dünyada kalır. Sadece yaptıklarının ateşi hesap gününe gelir. Ateş onları şiddetli bir şekilde yakar kavurur ama öldürmez.
O (kâfirlerden) bir kaçını, imtihan etmek için yararlandırdığımız dünya hayatının süslerine gözünü dikme. Senin Rabbinin rızkı, hem daha hayırlı, hem de daha süreklidir.
Ve sakın, pek çoklarına, ¹¹⁵ (sadece) onları sınamak için, avunsunlar diye verdiğimiz dünya hayatına mahsus şu ya da bu parlaklığa, görkeme gözünü dikme; çünkü Rabbinin [sana] sağladığı rızık, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. ¹¹⁶
Onlardan bir kısmına sırf sınamak için verdiğimiz dünya hayatının aldatıcı görkemine gıpta etme zira Rabbinin sana verdiği nimetler daha hayırlı ve daha kalıcıdır. 9/85, 15/88, 18/29-46
Ve onlardan kimi çiftlere[²⁶⁶³] kendilerini sınamak için verdiğimiz bu dünya hayatının aldatıcı parlaklığına[²⁶⁶⁴] gözlerini dikme: zira senin Rabbinin (sana verdiği) nimet,[²⁶⁶⁵] çok daha yararlı ve çok daha kalıcıdır.
(Ey Muhammed) Onlardan bazılarına, denemek için verdiğimiz dünya hayatının süsüne iltifat etme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Onlardan birtakım çiftlere verdiğimiz (dünyalık) menfaatlenmelere gözünü dikme; bunlar dünya hayatının süsüdür ki onları bununla sınamak içindir. Rabbinin verdiği rızık daha hayırlı ve kalıcıdır.
Ve gözlerini uzatma o şeye ki onunla kâfirlerden bazı zümreleri dünya hayatının bir ziyneti olmak üzere faidelendirmişizdir, onları o şeyde imtihana tâbi tutmak için ve Rabbin ise hayırlıdır ve daha devamlıdır.
Onlardan bazı zümrelere, sırf kendilerini denemek için verdiğimiz dünya hayatının süslerine gözünü dikme! Rabbinin sana verdiği nimet, hem daha hayırlı ve değerli, hem de daha devamlıdır. [15, 88; 93, 5]
Onlardan bazı zümrelere kendilerini denemek için verdiğimiz dünya hayatının süsüne gözlerini dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Onlara (kâfirlere) viridğimiz ni'metlere, ehil ve 'ıyâle ve hayât-ı dünyânın güzelliklerine göz koyma. Bunları virişimiz onları imtihân içündir. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha devâmlıdır.
Dünya hayatının süsü olarak, kendilerini imtihan için üst üste nimetler verdiğimiz kişilere imrenme. Rabbinin verdiği rızık daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Onlardan bazılarına, denemek için verdiğimiz dünya hayatının çiçeklerine gözlerini dikme. Rabbinin rızkı daha güzel ve daha kalıcıdır.
Onlardan bir kısmına, kendilerini sınamak için nasip ettiğimiz dünya hayatının gösterişine gözünü dikme. Rabbinin rızkı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Onlardan bazı çiftlere, kendilerini imtihan etmek için iğreti hayatın süsü olarak verdiğimiz nimetlere gözlerini dikme! Rabbinin rızkı hem daha hayırlı hem daha süreklidir.
Ey Rasulim, ularni sinashimiz uchun dunyo hayotining ziynati qilib, ayrimlarini bahramand qilgan narsalarimizga ko‘zingizni tikmang. Robbingizning sizga ato qiladigan rizqi yaxshiroq va boqiydir.
daħı baķdurma iki gözüñi andın yaña kim gönendürdük anuñ-ile dürlüler kāfirlerden bezek yaķın dirligüñ tā fitne eyleyevüz anlara anuñ içinde. rızķı çalabunuñ ya'nį uçmaķ yigrekdür daħı bāķı ķalıcıraķdur.
Gözüñ bile naẓar eyleyüp baḳma anlara, metā‘ virdügümüz nesneye eṣnāf‐ıkefereden dünyā dirligi zīnet‐içün, ṣatmaġ‐ıçun anları anda. TañrıTa‘ālānuñ rızḳı ḫayrludur, bāḳīdür, fānī olmaz.
(Kafirlərin) bə’zi zümrələrini sınamaq üçün onlara dünya həyatının zinəti olaraq verdiyimiz mal-dövlətə rəğbət gözü ilə baxma! (Gözünü dikmə!) Rəbbinin ruzisi (bərəkəti) həm daha xeyirli, həm də daha baqidir (sürəklidir, əbədidir)!
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord(2656) is better and more enduring.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |