25 Mayıs 2026 - 7 Zi'l-Hicce 1447 - Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tâ-Hâ Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Felemmâ etâhâ nûdiye yâ mûsâ

Ateşe doğru gidince ona seslenildi: Ey Musa.

Nitekim ona (ateşin yanına) gidince, kendisine "Ey Musa!" diye nida edildi;

Fakat ateşe yaklaşınca, bir ses O'na: “Ey Musa!” diye seslendi.

Ateşin yanına vardığı zaman:
“Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

Onun yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi.

Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: 'Ey Musa.'

Ateşe vardığı zaman, şöyle çağrıldı: “Ey Musa!

Musa ateşe yaklaşınca: “Ey Musa!” diye ona seslenildi:

Mûsâ ateşin yanına gelince, “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

11,12. Oraya vardığında, «Ben senin Tanrınım, çıkar ayakkaplarını, Kutsal Tuvâ deresinde bulunuyorsun!» diye hemen bir ses geldi Musa'ya

11.12.Musa ateşin yanına varınca, ona (şöyle) seslenildi: “Ey Musa! Benim, ben! Senin Rabbin. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuvâ’dasın.” 

Bkz. 14/38, 25/6, 27/7-13 “Mukaddes Tuva’dasın” ifadesi, Kur’an’da Hz. Musa’ya yöneltilen doğrudan bir hitap olup, onun bulunduğu mekânın özel ve seç... Devamı..

11,12. Yaklaşdığı vakit "Yâ Mûsâ! Ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar, mübârek (Tuvâ) vadisinde bulunuyorsın." didi.

Musa ateşin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi:

Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi: “Ey Mûsâ!”

Onun yanına geldiğinde kendisine “ey Mûsâ!” diye seslenildi.

Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:

Oraya varınca, "Ey Musa!," diye seslenildi.

Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: "Ey Musa!

Vaktâki ona vardı kendine şöyle nidâ olundu

Ateşin yanına varınca, ona (keyfiyetsiz kelâmımız ile) “Ey Mûsâ!” diye nida ettik.

Oraya varınca, “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: «Ey Musa».

Oraya varınca: “Ey Musa!” diye seslenildi:

[28/29]

Nihâyet ona gelince kendisine: “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): ‘’Ey Musa!’’ diye seslenildi.

Musa ateşin yanına gelince “Ya Musa!” diye seslenildi.

Musa ateşin yanına varınca ona şöyle ünledi:

Musa ateşe varınca ona şöyle nida olundu: «— Musa!

Oraya gelince, “Ey Musa!” diye kendisine seslenildi.

Nitekim ona gidince, “Ey Musa!” diye kendisine seslenildi.

Ve ateşe yaklaşınca, “Ey Mûsâ!” diye bir ses duyuldu:

Oraya geldiğinde: -"Ey Musa!" diye seslenildi.

Ateşe yaklaşınca: " Musa! " dedi tatlı bir ses.

Ateşin yanına gelince ona "Ey Musa!"

Oraya ulaştığında (tarafımızdan) kendisine şöyle seslenilmişti:

(Mûsa) ateşin yanına varınca (ona): “Ey Mûsa!” diye seslenildi.

Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona “Ey Musa!” diye seslendi, ⁸

8 Lafzen, “seslenildi”.

Nihayet ateşin yanına geldiğinde kendisine: Ey Musa! Diye seslenildi. 27/7...13, 28/29...36

Fakat ateşe yaklaşınca ona (gaipten) “Ey Musa!” diye seslenildi;[²⁵⁵⁴]

[2554] “Gaipten” açıklaması nûdiye fiilinin meçhul yapısına dayanır. Meçhul fiil kullanımı, muhatabın dikkatini failden çok fiilin kendisine çevirmeyi... Devamı..

Ateşin yanına varınca, kendisine: "Ey Musa!..

Ne zaman oraya (ateşe) vardı, "Ey Musa" diye seslenildi.

Vaktâ ki, ateşin yanına geldi. «Ya Mûsa!» Diye nidâ olundu.

Ateşin yanına varınca birden: “Mûsâ! ” diye nida edildi.

Hz. Mûsâ Medyen’den Mısır’a ailesi ile dönüyordu. Tûr dağının da içinde bulunduğu Tuvâ vadisine geldiğinde, karanlık ve soğuk bir kış gecesinde bir oğ... Devamı..

(Musa), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi.

Mûsâ ateşin yakınına geldikde: "Yâ Mûsâ" diye nidâ olundı.

Ateşin yanına varınca “Musa!” diye bir ses yükseldi.

Ateşin yanına geldiği zaman:-Ey Musa! diye seslenildi.

Ateşin yanına geldiğinde, “Ey Musa!” diye seslenildi.

Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.

Vaqtiki, u olov yaqiniga kelgach: “Ey Muso!” – deb nido qilindi.

Izoh: Roviylarning rivoyat qilishicha, Muso alayhissalom o‘‎z oilasi bilan sovuq kechada Madyan shahridan Misrga qaytib kelayotganida qorong‘‎ida yo‘‎... Devamı..

pes ol vaķt kim geldi mūsā oda ķıġrıldı “iy mūsā !”

Pes ol vaḳt kim geldi oda, nidā olundı Mūsāya ki yā Mūsā.

(Musa) odun yanına yetişdikdə belə bir nida gəldi: “Ya Musa!

And when he reached it, he was called by name: O Moses!

But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.