Vehuve-lleżî yuhyî veyumîtu velehu-ḣtilâfu-lleyli ve-nnehâr(i)(c) efelâ ta’kilûn(e)
Ve o, bir mabuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbiriyledir, akıl etmez misiniz?
O (Allah) hayat veren ve öldürendir; gece ile gündüzün sürekli değişip (art arda gelişi) de O’nun (düzeni)dir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
O ki, hayat veren ve ölüme hükmedendir. Geceyle gündüzün değişip durması, O'nun buyruğuyladır. Öyleyse artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Dirilten ve öldüren O'dur. Gece ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Akıl etmiyor musunuz?
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O'na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız?
O’dur dirilten ve öldüren. Gece ve gündüzün değişikliği, yalnızca O’nun elindedir. Artık idrak etmeyecek misiniz?
Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
O diriltir, o öldürür, gece ile gündüzün ayrışması da, onun buyrumuyladır, anlamıyor musunuz?
O, yaşatandır, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takip etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
Sizi yaşatan ve öldüren odur, gice ve gündüzün biri birini te’âkibini o yapar. Anlamıyacak mısınız?
Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'nun emrine bağlıdır. Düşünmez misiniz?
O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Yaşatan da öldüren de O’dur. Gece ile gündüzün yer değiştirmesi de O’nun eseridir. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!
O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Ve o öldüren ve dirilten o, gece ve gündüzün ıhtilâfı da hep onun için, artık akıllanmıyacak mısınız
Dirilten de öldüren de O’dur. Geceyle gündüzün değişip durması, O’nun buyruğuyladır. (Bunca delile/ibrete rağmen) hâlâ, (îmân etme yönünde) aklınızı kullanmayacak mısınız?
Hayat veren de ve öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?”
O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilâfı da Onun (eseri) dir. Haalâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ve yine O, hayâtı veren ve öldürendir; gece ile gündüzün ihtilâfı (ard arda gelmesi) de ancak O'na âiddir.(1) Hiç akıl erdirmez misiniz?
Dirilten de, ölümü gerçekleştiren de O’dur. (Dünya’nın hem kendisinin hem de Güneş’in etrafında dönmesi ile) gece ve gündüzün birbiri ardınca gelip gidişi (birbiri ardından gelmesi) de onun (kanunu)dur. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız.*
Yaratan ve öldüren O dur. Geceyi ve gündüzü farklı yapmakta Ona aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Dirilten de, öldüren de Odur. Gece ile gündüzün biribiri ardından gelmesi de Onun buyruğu ile olur. Yine de aklınız yatmıyor mu?
Dirilten de öldüren de O/dur. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gitmesi O/nun emriyledir. Hâlâ buna aklınız ermiyor mu?
Yaşatan ve öldüren O’dur. Gece ve gündüzün ardı ardına gelmesi/birbirini takip etmesi O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'na aittir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
O Allah ki, hem yaşatır, hem öldürür; nitekim, geceyle gündüzünmükemmel bir sistem uyarınca, hiç şaşmadan birbiri ardınca gelmesi O’nunsınırsız kudret ve sanatının eseridir; hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Öldüren de, dirilten de O’dur.
Gece ve Gündüz’ün ihtilafı / birbirini izlemesi O’nun içindir. Akletmez misiniz?
yaşatıp öldüren de odur. Gece gündüz devridaimini yapan da odur. Düşünsenize bir.
Rabbiniz öldüren ve diriltendir. Rabbinizin yasasına göre gece ile gündüz birbirini takip eder. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Yaşatan da Odur, öldüren de. Gece ile gündüzün ardı ardına gelişi de Onun bir (kanunu)dur. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O’dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O’nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Size hayat veren ve sizi öldürecek olan da O’dur. Gece ve gündüzün birbirini izlemesi onun emriyledir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız? 25/3, 80/17...42
Yine O hayat verir ve ölümü takdir eder; gece ve gündüzün birbirinin yerine geçmesi de O’nun eseridir: peki, hâlâ akletmeyecek misiniz?
Dirilten de O'dur, öldüren de O'dur!.. Geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesi de, O’nun emrine bağlıdır. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Yaşatan ve öldüren odur; gece ile gündüzün ard arda gelmesi ona aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, diriltir ve öldürür ve gecenin ve gündüzün ihtilâfı da O'nundur. (dilemesiyledir.) Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?
Hayatı veren de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O'dur. Öyleyse hâlâ aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz? [36, 40; 25, 62]
O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun(eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
O'dur ki dirildir ve öldirir. Gice ve gündüzün ihtilâfı onun emriyledir. Te'akkul itmez misiniz?
Hayat veren odur; öldüren de o. Gece ile gündüzü farklılaştırma onun işidir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?
Dirilten de öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O'na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Dirilten de, öldüren de Odur. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi de Onun eseridir. Hiç akıl etmiyor musunuz?
O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O'nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
U Zot hayot beradi va o‘ldiradi. Kecha va kunduzning almashib turishi ham Unga bog‘liqdir. Axir, aql ishlatmaysizlarmi?!
daħı ol oldur kim dirürür daħı ol öldürür daħı anuñdur birirbiri ardınca gelmegi gicenüñ daħı gündüzüñ iy añlamaz misiz?
Tañrı Ta‘ālā oldur kim dirildür ve öldürür. Daḫı anuñ emri‐y‐iledür giçe‐y‐ile gündüzüñ gelüp gitmegi. Pes niçün ‘aḳl bile te’emmül eylemezsiz?
Dirildən də, öldürən də Odur. Gecə və gündüzü bir-birinin ardınca gedib-gəlməsi də Onun əmrilədir. Məgər (Allahın qüdrətini, ibadətə bütlərin deyil, məhz Onun layiq olduğunu) dərk etmirsiniz?
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation(2925) of Night and Day: will ye not then understand?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |