21 Ocak 2021 - 7 Cemaziye'l-Ahir 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 81. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Bel kâlû miśle mâkâle-l-evvelûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır; onlar geçmişteki (cahil ve gafil kavimlerin) söylediklerinin benzerini (şöyle) söylemektedirler:

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,

Ahmet Tekin Meali

Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Ahmet Varol Meali

Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.

Ali Bulaç Meali

Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat onlar, eskilerin dediği gibi dediler:

Bayraktar Bayraklı Meali

“Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”

Besim Atalay Meali

«Hayır, onlar eskilerin dedikleri gibi» diyorlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bütün bunlara rağmen) onlar yine de öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.

Diyanet Vakfı Meali

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Edip Yüksel Meali

Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler

Erhan Aktaş Meali

Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

İsmail Hakkı İzmirli

Hayır, onlar evvel geçen kâfirlerin dedikleri gibi dediler.

Kadri Çelik Meali

Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Mahmut Kısa Meali

Ama onlar, tıpkı kendilerinden önceki kâfirlerin söylediklerini tekrar ederek:

Mehmet Türk Meali

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Muhammed Esed Meali

Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:

Mustafa Çavdar Meali

Tam aksine onlar, öncekilerin söylediğinin aynısını söylediler:

Mustafa İslamoğlu Meali

Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.

Suat Yıldırım Meali

Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayır, bunlar da tıpkı eskiler gibi konuştular:

Şaban Piriş Meali

Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

Ümit Şimşek Meali

Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

Eski Anadolu Türkçesi

belki eyittiler, ancılayın kim eyitti ilergiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, onlar da əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) dedikləri kimi dedilər.

M. Pickthall (English)

Nay, but they say the like of that which said the men of old;

Yusuf Ali (English)

On the contrary they say things similar to what the ancients said.(2926)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.