22 Nisan 2025 - 24 Şevval 1446 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 81. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Bel kâlû miśle mâkâle-l-evvelûn(e)

Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.

Hayır; onlar geçmişteki (cahil ve gafil kavimlerin) söylediklerinin benzerini (şöyle) söylemektedirler:

Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,

Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.

Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.

Fakat onlar, eskilerin dediği gibi dediler:

“Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.”

«Hayır, onlar eskilerin dedikleri gibi» diyorlar

(Bütün bunlara rağmen) onlar yine de öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.

Fakat ânlar da kendilerinden evvel gelenler gibi söylüyorlar.

Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.

Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.

Buna rağmen onlar hâlâ eskilerin dediklerine benzer şeyler söylüyorlar.

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.

Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler

(Bütün bunlara rağmen) onlar yine de önceki (kavim) lerin söyledikleri gibi (câhilce) sözler söylediler.

Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.

Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.

Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.

Aksine, onlar da (ahireti inkâr edenler) kalkıp, kendilerinden önceki inkârcıların söylediklerine benzer şeyler söylediler.

Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

Yok, eskiler ne demişlerse onlar da onu diyorlar.

Hayır, onlar evvel geçen kâfirlerin dedikleri gibi dediler.

Bilakis, onlar da öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Ama onlar, tıpkı kendilerinden önceki kâfirlerin söylediklerini tekrar ederek:

Aksine İlk Öncekiler’in söylediği şeylerin benzerini söylediler.

Ne yazık ki onlar da ataları gibi konuşuyorlar:

Hayır! Onlar akıllarını kullanmaz. Sadece kendilerinden önce yaşayan inkârcıların sözlerini tekrar ederler.

Gerçekte onlar da öncekilerin dedikleri gibi dediler:

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:

Tam aksine onlar, öncekilerin söylediğinin aynısını söylediler:

Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:

Hayır!.. onlar yine de (küfürlerinde direnirler ve) öncekilerin dedikleri gibi;

Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.

Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.

Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

Belki onlar, evvel geçen akvâm gibi didiler.

Hayır, bunlar da tıpkı eskiler gibi konuştular:

Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.

İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

belki eyittiler, ancılayın kim eyitti ilergiler.

Bel ki eyitdiler evvelki ümmetler eyitgen gibi.

Xeyr, onlar da əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) dedikləri kimi dedilər.

Nay, but they say the like of that which said the men of old;

On the contrary they say things similar to what the ancients said.(2926)

2926 And they are the more culpable, as they have received a later and more complete revelation. Why should they now stand on the primitive ideas of t... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.