Fî eyyi sûratin mâ şâe rakkebek(e)
Dilediği surete de benzetti seni.
Dilediği bir surette (ve en güzel şekilde) seni tertip etti (organlarını uyarladı).
Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir.
Seni, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şekil, çehre ve bedenle parçalardan oluşturarak yaratandır.
Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.
İstediği en güzel bir şekilde seni terkip etmiştir.
7,8. O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
İstediği kılıkta seni yapıp yoğuran
6,7,8. Ey insân! Seni yaratan, seni istediği gibi mükemmel ve güzel şekli viren rabb-i kerîmi görmeyecek kadar seni kim idlâl itdi.
6,7,8. Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
6,7,8. Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Terkibini de dilediği gibi yaptı.
6, 7, 8. Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Dilediği her hangi bir surette terkîb etti
6-7-8. Ey (kâfir) insan! Seni yaratan, (insan olarak) düzenleyip, sana şekil veren ve dilediği bir biçimde seni oluşturan, Kerîm olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Seni dilediği şekilde düzenledi.
Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.
Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.
(Ve) dilediği bir biçimde seni oluşturmuştur. *
Sana dilediği şekli veren ve dilediği maddelerin karışımı (su, yağ, tuz, madensel bileşikler, kan vs.) ile meydana getirip var edendir.
seni dilesiği gibi bir kılığa soktu.
Seni dilediği biçimde terkip etti.
Ve nihâyet seni dilediği şekilde, birçok unsurun muhteşem bir uyum ve düzen içinde bir araya geldiği bir varlık hâlinde meydana getirdi.
Seni, dilediği her bir biçimde terkib etti.
Be adam!, sen önce seni tasarlayana bir bak.
Seni dilediği biçimde düzenleyen Rabbindir
Dilediği şekilde seni oluşturdu.
Ama dilerse O, senin bu (şeklini) bozar ve dilediği (başka bir) şekle de sokabilir.¹
ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Yani sana dilediği en güzel şekli verdi. 3/6, 18/37
Rabbin hangi surette diledi ise öyle yaptı.
Dilediği bir sürette seni terkip etti.
Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
6,7,8. Ey insân! Seni yaradan, vücûdını muntazam tesviye iden ve boyunu ta'dîl ve istediği sûretde terkîb iyleyen rabbine karşı seni ne şey mağrûr itdi?
O, seni dilediği sûrette tertip etti.
Kendi dilediği gibi sana bir suret verdi.(2)
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.
U seni O‘zi qaysi suratni xohlagan bo‘lsa o‘sha suratda tarkib toptirdi-ku!
ķanķı sūret içinde kim diledi ķondurdı seni.
Ḳanḳı ṣūretde dilese seni terkīb eyledi.
Sənə Özü istədiyi surətdə biçim verdi.
Into whatsoever form He will, He casteth thee
In whatever Form(6005) He wills, does He put thee together.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |