17 Ocak 2021 - 3 Cemaziye'l-Ahir 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnfitâr Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kellâ bel tukeżżibûne bi-ddîn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Artık bütün mazeretleriniz asılsızdır) Hayır; siz (sözde inanıyorsunuz ama gerçekte) dini yalanlıyorsunuz (küfür ve kötülükleri cesaretle yapmanız bundandır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (siz sadece Allah'ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, siz ceza ve mükâfatı inkâr ediyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.

Besim Atalay Meali

Öyle değil, siz ancak cezayı yalanlarsız

Cemal Külünkoğlu Meali

Olacak şey değil! (Bütün bunlara şükretmediğiniz gibi) hesap gününü de inkâr ediyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

Diyanet Vakfı Meali

9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz

Erhan Aktaş Meali

Hayır! Bilakis, siz dini¹ yalanlıyorsunuz!*

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allahın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok, yok. Mağrur olmuyorsunuz, belki cezayı [⁴] yalan sayıyorsunuz.*

Kadri Çelik Meali

Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

Mahmut Kısa Meali

Fakat siz, ey nankörler, şu yaşadığınız hayat tarzıyla, yeniden dirilişi ve hesaba çekilmeyi yalanlıyorsunuz!

Mehmet Türk Meali

Hayır! (Bu, sizin zannettiğiniz gibi değil!)1 Aslında siz (Allah’ın) dinini yalanlıyorsunuz.*

Muhammed Esed Meali

Hayır, [ey insanlar,] siz [Allah'ın] hükmünü yalanla[maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş]tınız! 6

Mustafa Çavdar Meali

Hayır, bilakis siz hesap gününü/yargılamayı yalanlıyorsunuz. 45/34-35

Mustafa İslamoğlu Meali

Yapmayın ama; Hesap (Günü’nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;[5617]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.

Suat Yıldırım Meali

Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.

Şaban Piriş Meali

Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

Eski Anadolu Türkçesi

degül eyle! belki yalan dutarsız cezāyı ḥisābı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız!

M. Pickthall (English)

Nay, but they deny the Judgment.

Yusuf Ali (English)

Day! nit ye do reject Right and Judgment!(6006)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.