İn yûhâ ileyye illâ ennemâ enâ neżîrun mubîn(un)
Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
"Bana da ancak, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyolunmaktadır."
O konular, Allah tarafından bana vahiyle bildirilmemiş olsaydı, ben de size apaçık bir uyarıda bulunamazdım.
“Ben ancak, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahiy geliyor.”
Bana ancak benim apaçık bir uyarıcı olmamdan dolayı (bunlar) vahyediliyor."
'Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır.'
Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”
“Ancak apaçık bir uyarıcı olduğum bana vahyediliyor.”
“Bana sadece apaçık bir uyarıcı olduğumdan dolayı vahyediliyor.”
Bana ancak, vahyolunur, ben açık bir kocunduran kimseyim !»
“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
69,70. Meleklerin meclisinden benim haberim yokdur ben ancak vahy olunan evâmir ve nevâhîyi izhâr iderim.
"Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
Bana, yalnızca apaçık bir uyarıcılık görevi yüklendiğim için vahiy gelmektedir.”
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
"Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor."
"Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor."
Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılmin bana vahy olunuyor
Ben ancak apaçık bir uyarıcı (bir peygamber), olduğum içindir ki (o bilgi) bana vahyediliyor.”
Bana, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyediliyor.
«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
“Doğrusu ben ancak apaçık bir korkutucu (peygamber) olduğum için bana vahyediliyor.”
(Devamla de ki): Bana, ancak benim açık bir uyarıcı (tebliğle görevli son elçi) olmamdan dolayı (bunlar) vahyediliyor.
Ancak bunlar bana vahy ile bildiriliyor. Bana düşende bunları size açıkça duyurmak.
İşte bu bilginin benim gönlüme bildirilmesi ancak benim apaçık bir uyarıcı olmamdan ileri geliyor.
Bana yalnız Allah azabıyle aşikâr surette korkutmaklığım vahyolunmuştur».
“Bana ancak, benim apaçık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
“Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.”
“Ancak şu var ki, insanları açık ve net olarak uyarmakla görevli bir uyarıcı olduğum için, o Yüce Toplulukta olup bitenleri anlatan bu mesajlar bana gönderilmiştir:
Bana sadece vahyediliyor ki; ben açık bir nezîr’im / uyarıcıyım.
Çünkü bana daima, bir uyarıcı olduğum ifade ediliyor... "
"Rabbim bana sen sadece bir uyarıcısın diyor. Ben bunun ötesinde bir şey bilmem! Ben sadece Rabbimin bana bildirdikleriyle sizi uyarırım!"
Bana sadece ‘apaçık bir uyarıcı olduğum’ vahyediliyor.”
“Bana sadece benim ancak apaçık bir uyarıcı olduğum vahyedilmektedir.” (de.)
o, [Allah] tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de [size] apaçık bir uyarıda bulunamazdım!” ⁵³
Bu bilgiler bana sadece apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyediliyor. 6/50-51
ne var ki bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum bildirilmektedir.”
Bana ancak şu ayetler sizi uyarmam için vahyolunuyor:
Bana vahyedilmedikçe bilmem; ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
«Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).»
Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor. ”
"Ancak âşikâr nezîr oldığım bana vahy olundı."
Bana sadece, doğruları açıklayan bir uyarıcı olmam vahyedilmektedir.”
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
Yalnız, ben apaçık bir uyarıcı olduğum için, bunlar bana vahyolunuyor.
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
Menga faqat o‘zimning aniq ogohlantiruvchi payg‘ambar ekanligim vahiy qilinadi, xolos.
“vaḥy olınmadı bendin yaña illā bayıķ ben ķorķıdıcıvan bellü” ya'nį vaḥy olınmadı baña illā sizi ķorķıtmaķ içün.
Taḥḳīḳ baña vaḥy olur, ben degül‐men, illā bir peyġamber ki bellü ögütvirür‐men.
(Bütün onlar) mənə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olduğum üçün bir vəhy olunur!”
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
´Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."(4224)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |