Ve’ada(A)llâhu-lmunâfikîne velmunâfikâti velkuffâra nâra cehenneme ḣâlidîne fîhâ(c) hiye hasbuhum(c) vele’anehumu(A)llâh(u)(s) velehum ‘ażâbun mukîm(un)
Allah, nifak sahibi erkeklerle kadınlara ve kafirlere cehennem ateşini vaadetmiştir, orada ebedi kalırlar, o yeter onlara ve Allah onlara lanet etmiştir ve onlar içindir bitip tükenmeyen daimi azap.
Allah erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (bütün) inkârcılara da; içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini va’ad etmiştir. Bu (sonsuz azap) onlara yeterlidir. Allah onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Hem erkek ve hem kadın münafıklara, hem de Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere Allah, içinde yerleşip kalacakları cehennemi vaadetmiştir. Onların payına düşecek olan budur. Allah onları rahmetinden uzak tutmuştur ve devamlı bir azap beklemektedir onları.
Allah, müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan erkek münâfıkları da, kadın münâfıkları da, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri de içinde ebedî kalacakları Cehennem ateşiyle tehdit ediyor. O ateş onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir. Sadece onlara has, kurtuluşu mümkün olmayan, kesintisiz, sürekli bir azap vardır.
Allah münafık erkeklere, münafık kadınlara ve kâfirlere içinde sonsuza kadar kalacakları cehennem ateşini vaadetmiştir. O onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir ve onlar için kalıcı bir azap vardır.
Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (bütün) kâfirlere, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini vadetti. Bu, onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Allah, münafık erkeklere, münafık kadınlara ve bütün kâfirlere, içinde ebedî olarak kalmak üzere, cehennem ateşini vaad buyurdu. Bu azab onlara yeter. Allah onları rahmetinden uzaklaştırdı. Onlara devamlı bir azab vardır.
Allah, münafık erkeklere, münafık kadınlara ve kâfirlere ebedî olan Cehennem ateşini vaadetmiştir. Orası onların payı olarak onlara yeter ve Allah, onları rahmetinden mahrum bırakmıştır. Ve ayrıca onlar için, içinde oldukları daimi bir azap vardır.
Allah, erkek münafıklara da kadın münafıklara da, kâfirlere de süreli kalacakları cehennem ateşini vaad etti. O, onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Erkek, dişi münafıklarla, kâfirlere Allah vadetmiştir cehennemin ateşini, orda sonsuz kalırlar, bu onlara yetişir, onları Hak lanetledi, sonsuz azap onların
Allah, münafık erkeklerle, münafık kadınlara ve inkârcılara içinde daimî kalacakları cehennem ateşini vadetmiştir. O (cehennem ateşi), onlara yeter. Ve Allah, onlara (yaptıkları yüzünden) lanet etmiştir. Onlara sonu gelmeyen bir azap vardır.
Allâh erkek ve kadın münâfıklara ve kâfirlere cehennem ateşi va’d ider. İlelebed orada kalacaklardır. Nasîbleri odur, Allâh ânlara la’net itmişdir. Ebedî ’azâba nâil olacaklardır.
Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara ve inkarcılara, ebedi kalacakları cehennem ateşini hazırlamıştır. O, onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir (rahmetinden uzak kılmıştır). Onlara devamlı azab vardır.
Allah, erkek münafıklara, kadın münafıklara ve kâfirlere, içinde ebedî kalmak üzere cehennem ateşini va’detti. O, onlara yeter. Allah, onlara lânet etmiştir. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Allah, erkeğiyle kadınıyla münafıklara ve açıktan inkârcılık yapanlara, içinde ebedî olarak kalacakları cehennem ateşini vaad etmiştir. Onlara bu yeter de artar! Allah onları lânetlemiştir ve onlar için devamlı bir azap vardır.
Allah erkek münafıklara da kadın münafıklara da kâfirlere de içinde ebedî kalacakları cehennem ateşini vâdetti. O, onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir! Onlar için devamlı bir azap vardır.
ALLAH, ikiyüzlü erkeklere, ikiyüzlü kadınlara ve kafirlere ebedi kalacakları cehennem ateşini söz verir. O onlara yeter. ALLAH onları lanetlemiştir ve onlar için tükenmez bir azap vardır.
Allah, erkek kadın bütün münafıklara ve bütün kâfirlere cehennem ateşini ebedî olarak vaad buyurdu. O ateş onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir. Onlara bitmez tükenmez bir azap vardır.
Allah, Münafıkların erkeğine, dişisine ve bütün kâfirlere ebedî olarak Cehennem ateşini va'd buyurdu o onlara yeter, Allah onları rahmeti sahasından uzaklaştırdı ve onlar için mukim bir azab var
Allah, munâfık erkeklerle, munâfık kadınlara ve (inkârlarını açıkça söyleyen) kâfirlere, içinde ebedî kalacakları cehennem ateşini vadetmiştir. O (cehennem ateşi) onlara yeter. Ve Allah, (inkâr ve isyanlarından dolayı) onlara lânet etmiştir. Onlar için (cehennemde) sürekli bir azap vardır.
Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da, kâfirlere de — kendileri için ebedî kalıcı olmak üzere — cehennem ateşini va'd etdi. Bu, onlara yeter. Allah, onları rahmetinden koğdu. Onlara bitib tükenmeyen bir azâb vardır.
Allah, münâfık erkeklere, münâfık kadınlara ve kâfirlere, içinde ebediyen kalıcı oldukları Cehennem ateşini va'd etti.(2) O, onlara yeter! Allah ise onlara lâ'net etti! Ve onlar için dâimî bir azab vardır.
Hem erkek ve hem kadın münafıklara (ikiyüzlülere), hem de (kendilerine hakkıyla İslam tebliğ edildiği hâlde gerçekleri) inkâr edenlere Allah, (dilediği vakte kadar) içinde yerleşip kalacakları cehennem ateşini vaadetmiştir. Zaten o (ateş o gün) onlar için yeter. Ve Allah onları dışlamıştır (kendi rahmetinden uzak tutmuştur). Ve (cehennem ateşinden başka dünyada da) onlar için devam eden (kendisinden kurtuluş olmayan) bir azap ta vardır. *
Allah ikiyüzlü davranan erkeklere, ikiyüzlü davranan kadınlara ve doğruları inkâr edenlere, içlerinde sürekli kalacakları cehennem ateşini vaat etmiştir. O ateş onlara yeter ve Allah onlara lanet etmiş olup, onlar için kalıcı bir azap vardır.
Allah erkek iki yüzlülere de, kadın iki yüzlülere de, tanımıyanlara da Cehennem ateşi için söz verdi. Onlar hep orada kalacaklardır. Bu da onlara yeter. Allah onları lanetledi. Onların azabı sürekli olacaktır.
Allah münafık erkekler ile münafık kadınlara, kâfirlere orada daima kalmak üzere Cehennem ateşini vaadetmiştir. Bu, onlara yetişir. Bir de Allah onları rahmetinden uzak tutmuştur. Onlar için kendilerini kımıldatmayacak azap vardır.
Allah, münafık erkeklerle münafık kadınlara ve kâfirlere içinde sürekli kalacakları cehennem ateşi vaat etmiştir. O (ateş) onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir. Onlar için sürekli [mukîm] bir azap vardır.
Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara ve küfre sapanlara, ebedi kalıcılar oldukları cehennem ateşini hazırlamıştır. O (cehennem), onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Allah, hem ikiyüzlü erkek ve kadınları, hem de diğer bütün kâfirleri, sonsuza dek içerisinde kalacakları cehennem ateşine atacağına söz vermiştir! Onlara ceza olarak bu yeter: Allah, onları rahmetinden kovarak lânetlemiştir! Dolayısıyla onlara, cehennemde sürekli bir azap vardır!
Allah, erkek Münâfıklar’a ve kadın Münâfıklar’a, Kâfirler’e, içinde sürekli kalacakları Cehennem’in ateşini vaad etti.
Bu onların hesabıdır. Allah onları lanetledi. Onlara mükîm (kalıcı) bir azâp da vardır.
Allah, münafıkları da cehennemlik saymıştır, inkarcılar gibi, sonsuza kadar. Artık cehennem onların her şeyidir: Allah, onları huzurundan kovmuş ve sonsuz acılara mahkum etmiştir.
Allah kadın erkek bütün münafıklara ve kâfirlere içinde ebedî kalmak üzere cehennem ateşini vadetti. Cehennem ateşi onlara yeter. Onlar Allah’tan başka bir şey beklemesinler. Allah onları merhametinden uzak tutmuştur. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Allah münafık erkeklere de münafık kadınlara da kâfirlere de içinde [ebedî] kalacakları cehennem ateşini vadetmiştir. O (cehennem) onlara yeter. Allah onlara lanet etmiştir! Onlar için kalıcı bir azap vardır. [*]
Allah erkek kadın bütün münâfıklara ve kâfirlere içerisinde ebedî kalacakları cehennem ateşini vâdetmiştir. Onlara ancak o yeter. Allah onları lânetlemiştir. Onlar için bir de bitmez tükenmez bir azap vardır.
Hem erkek ve kadın münafıklara, hem de hakkı açıktan açığa inkar edenlere Allah, içinde yerleşip kalacakları cehennem ateşini vaad etmiştir; onların payına düşecek olan budur. Çünkü Allah onları lânetlemiştir; ve sürüp gidecek bir azap beklemektedir onları.
Allah, ikiyüzlü erkek ve ikiyüzlü kadınlara ve inanmadığını açıktan ilan eden kâfirlere içinde kalacakları cehennemi vaat etmiştir. Onların hak ettiği de budur, Allah onları rahmetinden dışlamıştır ve onlara azap vardır. 2/89, 3/87, 4/145, 13/25, 33/65, 48/11-12
Allah, ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlara ve inkârını açıkça ortaya koyanlara, içinde daimî kalmak üzere cehennem ateşini vaad etmiştir: odur onların payına düşen; zira Allah onları rahmetinden dışlamıştır;[¹⁴⁸²] dolayısıyla onların hakkı kalıcı bir azaba mahkûm olmaktır.
Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (küfürlerini açığa vuran) kafirlere (müşriklere) de, -içinde sonsuza dek kalacakları- cehennem ateşini vadetti. (Takdir etti, onları azap ile uyardı) O cehennem onlara yeter! (Yaptıklarının karşılığı olarak, o, yeterli bir cezadır. Ve ayrıca Allah, onlara lanet de etti; onları rahmetinden yoksun bıraktı, dünyada ve ahirette) Onlar için devamlı -bitip tükenmeyen- azap vardır.
Allah, münafık erkeklere, münafık kadınlara ve kâfirlere, içinde devamlı kalmak üzere cehennem ateşini vaat etti. O, onlara yeter. Allah onları lanetledi ve onlar için kalıcı bir azap vardır.
Allah Teâlâ münafıklara ve münafıkalara ve kâfirlere, cehennem ateşini orada müebbeden kalıcılar olmak üzere vaadetmiştir. O onlara kâfidir. Ve onlara Allah Teâlâ lânet etti. Ve onlar için elîm bir azap da vardır.
Allah gerek münafık erkeklere, gerek münafık kadınlara, gerekse bütün kâfirlere, ebedî kalmak üzere girecekleri cehennem ateşini vaad etmiştir. O onlara yeter! Allah onları rahmetinden uzaklaştırdı. Onlara devamlı bir azap vardır.
Allah münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve kafirlere içinde ebedi kalacakları cehennem ateşini va'detmiştir. O, onlara yeter. Allah, onları la'netlemiştir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Allâh Te'âlâ erkek ve kadın münâfıklara ve kâfirlere, orada ebedî kalmak üzere cehennem ateşini va'd itdi. Onların cezâsı içün cehennem kâfîdir. Allâh onlara la'net ider. Onlara dâimî 'azâb vardır.
Allah, ikiyüzlü(münafık) erkekler ile ikiyüzlü kadınlara ve kâfirlere Cehennem ateşini vaat etmiştir. Orada ölümsüz olacaklardır. Onların hakkından orası gelir. Allah onları dışlamıştır (lanetlemiştir)[*]. Onların hak ettiği kalıcı bir azaptır.
Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve tüm kafirlere içinde ebedi kalacakları cehennemi vaat etti. Bu onlara yeter. Allah, onları lanetlemiştir. Onlara kalıcı bir azap vardır.
Münafık erkekler ile münafık kadınlara ve kâfirlere, Allah, içinde sürekli kalacakları Cehennem ateşini vaad etmiştir; onları böylesi paklar. Allah onları lânetlemiştir; artık onlar için devamlı bir azap vardır.
Allah, erkek münafıklara da kadın münafıklara da küfre sapanlara da içinde uzun süre kalacakları cehennem ateşini vaat etmiştir. O yeter onlara. Allah lanet etmiştir onlara. Köklü bir azap var onlar için.
Alloh munofiq erkaklar va munofiq ayollarga hamda barcha kofirlarga unda mangu qolinadigan jahannam otashini va’da qildi. Jazo o‘laroq bu ularga yetarlidir. Shuningdek, Alloh ularni la’natladi hamda ular uchun do‘zaxda doimiy azob bordir.
va'de eyledi Tañrı münāfıķ erenlere daħı munāfıķa 'avratlara. daħı kāfirlere ŧamu odını ebed ķalıcılarken anuñ içinde. ol ŧapdur anlara. daħı la'net eyledi anlara Tañrı daħı anlaruñdur 'aźāb durıcı. ya'nį dāyım.
Va‘de eyledi Tañrı Ta‘ālā münāfıḳ erlere, daḫı münāfıḳa ‘avratlara, daḫıkāfirlere cehennem odı[nı]. Ebedī ḳalurlar anda. Ulu ‘iḳāb yitişür anlara.Daḫı anlara la‘net eyledi Tañrı Ta‘ālā. Daḫı anlar‐çun kesilmez ‘aẕāb vardur.
Allah münafiq kişilərə, münafiq qadınlara və kafirlərə içində əbədi qalacaqları cəhənnəm odu və’d etmişdir. (Atəş, əzab) onlara kifayətdir. Allah onlara lə’nət elədi (mərhəmətindən qovdu). Onları daimi bir əzab gözləyir!
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah,(1327) and an enduring punishment,-
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |