Eferaeytum mâ tahruśûn(e)
Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?
Şimdi (toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz (ve harika içeriğini bildiniz) mi? (Kanaatinizi söyleyin.)
Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?
Ektiğiniz tohumlar üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Şimdi gördünüz mü, o ektiğiniz tohumu?
Ektiğinizi gördünüz mü?
63,64,65,66,67. Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
Söyleyiniz, ektiğiniz şeyleri
(Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Ekinlerinize dikkat itdiniz mi?
63,64. Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?
Ektiğiniz tohuma ne dersiniz?!
Ektiğiniz tohumu düşündünüz mü?
Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
Ektiğinizi gördünüz mü?
Şimdi gördünüzmü o ekdiğiniz tohumu?
(Toprağa) ektiğiniz tohuma ne dersiniz?
Ektiklerinizi görmüyor musunuz?
Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.
Peki, ektiğinize ne dersiniz?
Peki söyleyin bana, ekmekte olduğunuz şeyleri?
63, 64. Hiç düşündünüz mü, (toprağa) ektiklerinizi. Onu (bitki hâline getirip) siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa yetiştiren biz miyiz? *
Sizler tarlalardan topladıklarınıza bakmıyor musunuz?
Ektiklerinize de bir bakın.
Ektiklerinize ne dersiniz?
Ne ektiğinizi görmüyor musunuz?
Şimdi ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
Toprağa ektiğiniz tohum tanesinin nasıl çatlayıp filiz verdiğini hiç düşündünüz mü?
Gördünüz mü, ektiğiniz şeyi?
Toprağa ektiğiniz tohuma bir bakın!
Ey insanlar! Yeryüzünde yetiştirmek için ektiklerinizi gördünüz mü?
Ektiğinizi (tohumu) düşündünüz mü hiç?
Ektiğiniz (tohumu) hiç düşündünüz mü?
Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?
– Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü? 36/33.36
Şimdi söyleyin bakalım! (Evet) Ekini siz ekiyorsunuz (ama)
O ürettiklerinizi gördünüz mü?
Şimdi ektiğiniz tohumu gördünüz mü?
63, 64. Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Ektiğinizi gördünüz mü?
Ekdiğiniz tohumı görirsiniz.
Yaptığınız tarıma da baktınız mı?
-Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
Gördünüz mü ektiklerinizi?
Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
Sizlar ekayotgan ekinlaringiz haqida o‘ylab ko‘rdingizmi?!
63-64. ħaber virüñ ol kim ekersiz iy siz mi bitürürsiz anı yā biz. bitüriciler mivüz?
Gördüñüz mi siz ekdügüñüz nesneleri?
Bəs əkdiyiniz (toxuma) nə deyirsiniz?
Have ye seen that which ye cultivate?
See ye the seed that(5251) ye sow in the ground?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |