(A)llâhu yebsutu-rrizka limen yeşâu min ‘ibâdihi veyakdiru leh(u)(c) inna(A)llâhe bikulli şey-in ‘alîm(un)
Allah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Ve yine Allah’ın kullarından dilediğine rızkı yayıp genişlettiğini, (ve bir kesime de rızkı) kısıp (böylece imtihan ettiğini ve işçi-işveren dengesini düzenlediğini nasıl unutuyorlardı?) Şüphesiz Allah her şeyi (hakkıyla) bilip durmaktadır.
Allah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğine ise yeterince verir. Şüphe yok ki, Allah herşeyi bilendir.
Allah, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarından bazılarına rızkı bol bol verir, bazılarına da ölçüyle, kısarak verir. Kesinlekle her şey Allah'ın ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.
Allah kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onu (dilediğinde) kısar. Allah her şeyi bilendir.
Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp-genişletir, (ve) kısar da. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve dilediğine kısar. Şübhesiz ki Allah, her şeyi bilendir= Alîm'dir.
Kullarından istediğine rızkı açan, istediğine rızkı kısan Allah’tır. Şüphesiz Allah, her şeyi (her ihtiyacı) çok iyi bilendir.
Allah, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine de kısar. Allah her şeyi bilir.
Allah, kullarından dilediğinin, kimine çok, kimine de az azık verir, Allah her şeyi bilir
Allah, (hikmetine binaen) kullarından dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Allâh ’ibâdından istediğine mebzûlen ve istediğine az rızık virir, o her şeyin îcâbını bilür.
Allah, kullarından dilediğine rızkı bol ve ölçüye göre verir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.
Allah, kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol, dilediğine de ölçülü verir. Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.
Allah, kullarından dilediğine rızkı bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Allah, kullarından dilediğine rızkı sererde kısar da ona şübhesiz Allah her şey'e alîm
Allah, (hikmetine binâen), kullarından dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine de) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayar (genişletir). Onu kısar da. Şübhesiz ki Allaha her şey'i hakkıyle bilendir.
Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve (kimi dilerse de) ona daraltır. Şübhe yok ki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
Allah kullarından dileyen (kâinatta geçerli tabii kanunlarını gözeterek, çalışıp, çabalayan ve rızkı kazanmak için sebeplere sarılan) kimse için rızkını yayıp bir ölçüye göre takdir eder (verir). Şüphesiz Allah her şeyi (hakkıyla) bilendir. *
Allah dilediği kimse için rızkını geniş tutar, dilediği kimse içinde rızkını dar tutar. Allah her şeyi en iyi bilendir.
Allah kullarından kimi dilerse onun azığını genişletir, ya da daraltır. Çünkü Allah her nesneyi bilicidir.
Allah kullarından dilediği kimseye rızkı kâh genişletir, kâh darlaştırır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyle bilir.
Allah kullarından dilediği kimse için rızkı genişletir/yayar ve onun için takdir eder/ona bir ölçüye göre verir. Muhakkak ki Allah, her bir şeyi en iyi bilendir.
Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir, onu kısar da. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
Allah, imtihan hikmeti uyarınca, her insana farklı yetenekler ve imkânlar bahşederek, kullarından dilediğine bol rızık bağışlar, dilediğine ölçülü ve idâreli verir. Hiç kuşkusuz Allah, her şeyi tam olarak bilmektedir.
Allah, kullarından dileyeceği kimse için Rızk’ı genişletiyor; onun için ölçülü veriyor.
Allah, her şeyi bilendir.
Allah nimetini kimine saçar, kimine gıdım gıdım ölçüp verir. Çünkü, her şeyin ayrıntısını sadece Allah bilir.
Allah insanlardan dilediğine rızkı bol verir, dilediğine kısar. Bu onların imtihanıdır. Unutmayın! rızkı bol verilenler, rızkı az verilenlerle paylaşacaklar mı paylaşmayacaklar mı diye sınanmaktadır. Onun için sınavı kaybetmek de kazanmak da size kalmıştır. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Allah kullarından dilediğine (onları imtihan için) kesinlikle rızkı genişletir de daraltır da. Çünkü Allah (ne yapacağını) çok iyi bilir.
Allah, kullarından dilediğine bol rızık bağışlar, dilediğine ise ölçülü ve idareli: zira unutmayın, Allah her şeyi hakkıyla bilir. ⁵⁷
Şu bir gerçek ki Allah rızkı, kullarından hak edene ve ona gerekli çabayı harcayana ölçü ile verir. Zira Allah kullarının her şeyini bilir. 42/27- 28, 45/22, 53/39
Allah kullarından tercih edenin/tercih ettiğinin rızkını genişletir, ya da onu kulu lehine sınırlandırır:[³⁵⁴⁸] çünkü Allah her bir şeyi bilendir.
Allah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin rızkını da kısar. Şüphe yok ki Allah, her şeyi hakkıyle bilendir.
Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletir ve ona kısar da. Şüphesiz ki Allah, her şeyi bilendir.
Allah, rızkı kullarından dilediğine yayar da ve onun için darlaştırır da. Şüphe yok ki, Allah her şeyi bihakkın bilendir.
Allah kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğinin nasibini de kısar. Muhakkak ki Allah her şeyi bilir.
Allah kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Allâh Te'âlâ kullarından istediğine rızkı bast ider ve yayar ve dilediğinden de kısar. Tahkîk Allâh Te'âlâ her şeyi bilir.
Allah, kullarından doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. Allah her şeyi bilir.
Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini belli bir ölçüyle verir. Allah her şeyi bilir.
Dilediği kulu için rızkı bollaştıran da, daraltan da Allah'tır. Hiç şüphe yok ki Allah herşeyi hakkıyla bilir.
Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah her şeyi çok iyi bilir.
Alloh bandalaridan O‘zi xohlagan kishilarning rizqini keng qiladi va xohlagan kishilarning rizqini tor qiladi. Albatta, Alloh barcha narsani bilib turuvchidir.
Tañrı döşer rūzıyı aña kim diler ķullarından daħı ŧar eyler aña. bayıķ Tañrı her neseneyi bilicidür.
Tañrı Ta‘ālā çoḳ virür rızḳı kime dilese ḳullarından, daḫı ṭar ider kime dile‐se. Tañrı Ta‘ālā her nesneyi bilicidür.
Allah Öz bəndələrindən istədiyinin ruzisini artırar da, azaldar da. Allah hər şeyi (yerli-yerində) biləndir!
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases;(3495) and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |