18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 61. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve entum sâmidûn(e)

Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.

Ve (hâlâ) şuursuzca (Rabbinize ve Elçisine) başkaldırıyor (küfür ve gurur içinde, gaflete dalıyor)sunuz!

Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.

Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.

Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]

7.Veya: "Gaflet içinde eğleniyorsunuz."

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Siz, kafa tutan gâfillersiniz.

Ve boş şeylerle eğleniyorsunuz.

Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.

Sizler anlamazsınız

Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

61,62. Tegannî ile vaktinizi geçireceğinize Allâh’a secde idin, ’ibâdet idin.

Habersiz oyalanmaktasınız.

59,60,61. Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Ve gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?

Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?

Ve siz (Kur’ân’ı işittiğinizde, insanları onu dinlemekten men etmek için, şarkı, türkü söyleyerek hakikatleri alaya alıyor ve büyük bir gaflet ile hakka) başkaldırıyorsunuz.

Ve siz gaflete dalanlarsınız!¹

1- Aklınızı kullanmıyorsunuz!

Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.

Ve başkaldırıyorsunuz!

[56/80-81]

Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.

59,60, 61. Şimdi siz (ey inanmayanlar!) Bu söze (sözü edilen kıyamet ile o gün hesaba çekilmek üzere yeniden dirilişe) mi şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.

okunurken ırlanıp duruyorsunuz!

Ağlamak şöyle dursun, siz gafil adamlarsınız [⁶].

[6] Veya siz oynarsınız - Kur'an okunurken onu işittirmemek için gürültü çıkarırsınız.

Sizler gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?

Ve küstahça bir aldırmazlık içinde oyalanıp duruyor musunuz? Yapmayın bunu!

Siz dikbaşlısınız.

Hep oyunda oynaştasınız,

Gerçekleri görüp kendinizi düzelteceğinize lüzumsuz boş konuşmalarla oyalanıyorsunuz.

Siz oyalanıyorsunuz!

Ve şuursuzca çalıp oynuyorsunuz.¹

1 Bu âyet, “Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.” şeklinde de tercüme edilebilir.

ve eğlenip duruyorsunuz?

Kalkmış bir de alay ediyorsunuz! 6/70, 57/16

Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?[⁴⁸⁰⁴]

[4804] Veya: “Gülüp eğleniyorsunuz?” ya da “şaşırıyorsunuz”. Tercihimiz Râğıb’a dayanır.

60,61. Ve (Böyle şey imkânsız, eskilerin masalları, diyerek alaya alıyorsunuz) gülüyorsunuz da, (başınıza gelecek felâketi düşünüp) ağlamıyorsunuz. Gaflet içinde yüzüp Rabbinize karşı gelmekten de çekinmiyorsunuz!

Ve aldırış etmiyorsunuz.

Ve halbuki siz gâfillersiniz

59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!

Bu âyeti okuyanın veya dinleyenin tilavet secdesi yapması vaciptir.

Ve siz baş kaldırıyorsunuz?

(İstihzâ ile) tegannî idersiniz, (bunların cezâsını göreceksiniz.)

Üstelik dik kafalısınız.

Eğlenip duruyorsunuz!

Ve hâlâ eğleniyorsunuz.

Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

Holbuki, sizlar bu ibratlardan beparvosizlar!

daħı siz ġāfillersiz.

Daḫı siz ġāfillersiz.

Siz (qəflət içində) oynayır-əylənirsiniz (ona e’tina etmirsiniz).

While ye amuse yourselves?

Wasting your time in vanities?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.