Eferaeytum mâ tumnûn(e)
Görmez misiniz rahimlere döktüğüm bir katre suyu?
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? (İçeriğinden haberiniz var mı?)
Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?
Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü?
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?!
58,59. Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
57,58,59. Sizleri biz yarattık, niçin inanmazsınız? Döktüğünüz belsuyunu görmüyor musunuz? Onu siz mi yarattınız? Biz mi yaratmaktayız?
(Rahîmlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz?
57,58,59. Ey kâfirler! "Biz sizi halk itdik. Niçün tekrâr dirilmeğe inanmıyorsunuz ifrâz itdiğiniz meniyi siz mi yaratıyorsunuz yoksa biz mi?"
58,59. Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Attığınız o meniye ne dersiniz?!
Akıttığınız meniyi düşündünüz mü?
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?
Attığınız meniyi gördünüz mü?
Şimdi gördünüzmü o döktüğünüz menîyi?
58-59. (Rahimlere) döktüğünüz nutfeye (gözle dahi görülemeyecek kadar küçük olan, azıcık bir meni damlacığına) ne dersiniz? Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.
58,59. Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
58,59. Öyleyse döküp durduğunuz şeyi (dişi üreme hücresini dölleyen erkek üreme hücresini) hiç düşündünüz mü? Siz mi onu (dişi üreme hücresiyle birlikte bir cenin olarak) yaratıyorsunuz, yoksa biz mi (onu) yaratıyoruz? *
Nelerden mahrum bırakıldığınızı görmüyor musunuz?
Attığınız o atmık damlasını görmüyor musunuz?
Akıttığınız meniye ne dersiniz?
Akıttığınız meniyi görmüyor musunuz?
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz?
Attığınız o basit menideki muhteşem yaratılış mûcizesini hiç düşündünüz mü?
Gördünüz mü, meniy olarak akıtıp döktüğünüz şeyi?
Attığınız meniye bir bakın!
Ey yaratılışı inkâr edenler! Eşlerinizle birleşirken rahimlerine akıttığınız meniyi görmediniz mi?
Atmakta olduğunuz meniyi (spermi) hiç düşündünüz mü?
Siz, (rahimlere) döktüğünüz birkaç damla suyu hiç düşündünüz mü?
Attığınız o [tohum]u hiç düşündünüz mü? ²¹
Yumurta ve spermi/hayat tohumunu hiç düşünmüyor musunuz? 36/77...79
Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?
O meninizi (spermleri) gördünüz mü?
Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)
58, 59. Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
58,59. Rahm-i nisâya dökülen nutfeyi siz mi insân olarak yaratdınız. Yoksa biz mi halk itdik? Bana haber viriniz.
Boşalttığınız meniye hiç baktınız mı?
Attığınız spermleri gördünüz mü?
Gördünüz mü döktüğünüz meniyi?
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Sizlar xotinlaringiz bachadoniga to‘kadigan maniy haqida o‘ylab ko‘rdingizmi?
ħaber virüñ ol menį kim dökersiz.
Gördüñüz mi ol nuṭfeyi ki dökersiz?
Bəs (bətnlərə) axıtdığınız nütfəyə nə deyirsiniz?
Have ye seen that which ye emit?
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |