E-entum taḣlukûnehu em nahnu-lḣâlikûn(e)
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz? (Hâlâ anlamayacak mısınız?)
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
Siz mi onu yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?!
58,59. Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
57,58,59. Sizleri biz yarattık, niçin inanmazsınız? Döktüğünüz belsuyunu görmüyor musunuz? Onu siz mi yarattınız? Biz mi yaratmaktayız?
Onu yarat(tıp insan haline getir)en siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
57,58,59. Ey kâfirler! "Biz sizi halk itdik. Niçün tekrâr dirilmeğe inanmıyorsunuz ifrâz itdiğiniz meniyi siz mi yaratıyorsunuz yoksa biz mi?"
58,59. Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa biz miyiz yaratan?
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Sizmi yaratıyorsunuz onu yoksa bizmiyiz yaratan
58-59. (Rahimlere) döktüğünüz nutfeye (gözle dahi görülemeyecek kadar küçük olan, azıcık bir meni damlacığına) ne dersiniz? Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
58,59. Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız.
Onunla sizi yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Ondan insanı yaratan siz misiniz? Yoksa biz miyiz?
Siz mi onu yaratıyorsunuz yoksa onu yaratan Biz miyiz?
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz sizi bir damla sudan yaratan?
Evet, yaratan da Biziz, öldüren de:
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa Yaratanlar biz miyiz?
Onu siz mi imal ediyorsunuz yoksa biz mi?
Söylesenize meniyi siz mi yarattınız yoksa biz mi? Sizi kısır da yaratabilirdik. Hiç düşünmüyor musunuz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratanlar biz miyiz?
Ondan (sizi,) sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı, Biz miyiz?
Onu yaratan siz misi-niz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?
Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz yoksa biz miyiz? 76/1...4
Onu (o döl sularını) siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?
58, 59. Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
58,59. Rahm-i nisâya dökülen nutfeyi siz mi insân olarak yaratdınız. Yoksa biz mi halk itdik? Bana haber viriniz.
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan?
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
iy siz mi yaradursız anı yā biz yaradıcılar mıvuz?
Siz mi yaradursız anı, yā biz mi yaraduruz?
Ondan (insan) yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?!
Do ye create it or are We the creator?
Is it ye who create it, or are We the Creators?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |