Nahnu ḣalaknâkum felevlâ tusaddikûn(e)
Biz yarattık sizi, hala mı gerçeklemezsiniz?
(Oysa) Sizleri Biz (hiç yoktan) yarattık, yine de (Allah’ı ve Kur’an’ı) tasdik etmeyecek (aklınızı ve vicdanınızı kullanmayacak) mısınız?
Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?
Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?
Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
Sizi, Biz yarattık. Artık tasdik etmeniz gerekmez mi?!
57,58,59. Sizleri biz yarattık, niçin inanmazsınız? Döktüğünüz belsuyunu görmüyor musunuz? Onu siz mi yarattınız? Biz mi yaratmaktayız?
(Ey inkârcılar!) Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
57,58,59. Ey kâfirler! "Biz sizi halk itdik. Niçün tekrâr dirilmeğe inanmıyorsunuz ifrâz itdiğiniz meniyi siz mi yaratıyorsunuz yoksa biz mi?"
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Sizi biz yarattık; artık inansanıza!
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
Sizi biz yarattık. (Bu hakikati bildiğiniz hâlde) hâlâ (öldükten sonra diriltilmeyi) tasdik etmeyecek misiniz?
Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
56,57. İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
Sizi biz yarattık, bunları kabul etmeniz gerekmiyor muydu?
Sizi yaratan Biziz. Öyleyse bunların doğruluğuna neden inanmıyorsunuz?
Biz, sizi yarattık, niye inanmıyorsunuz?
(Ey inkârcılar!) Her ne kadar tasdik etmeseniz de sizi yaratan Biz’iz.
Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?
Sizi yoktan var eden Biziz; o hâlde, Yaratıcınızın hükmünün en doğru, en güzel hüküm olduğuna inanmanız gerekmez mi? Hem O sizi yaratmakla da kalmadı:
Sizi biz yarattık; keşke tasdik etseniz!
Sizi biz yaratmıştık. Kabul etseniz n'olurdu!...
Başınıza geleceklerden ibret aldınız mı? Allah sizi yarattı. Allah’ı inkâr etmemeniz, yaratılışı tasdik etmeniz gerekmez miydi?
Sizi biz yaratmıştık. (Gerçekleri) onaylamanız gerekmez miydi?
(Ey kâfirler!) Sizi, Biz yarattık. Hâlâ (gerçekleri) kabul etmeyecek misiniz?
SİZİ YARATAN Biziz, [ey insanlar:] öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
Sizi biz yarattık hala bu gerçeği tasdik etmeyecek misiniz? 67/23.28
(Ey kâfirler) Sizi biz yarattık. Bunu kabul etmeniz gerekmez mi?
Biz sizi yarattık; (Allah’ı) tasdik etmeniz gerekmez mi?
Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
Sizi yaratan Biz'iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
Biz sizi yokdan yaratdık. (Yokdan yaradanın ölüyi dirildeceğini) tasdîk itmez misiniz?
Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz.
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
biz yarat(t)uķ sizi nişe girçek dutmazsız?
Biz yaratduḳ sizi. Pes niçün inanmazsız?
(Ey kafirlər!) Biz sizi (yoxdan) yaratdıq. Məgər (qiyamət günü yenidən dirildiləcəyinizi) təsdiq etməzmisiniz?
We created you. Will ye then admit the truth?
It is We Who have created you: why do ye(5249) not testify to this truth?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |