Fekeżżebûhumâ fekânû mine-lmuhlekîn(e)
Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helak edilenlerdi zaten.
Böylece o ikisini de (elçilerimizi) yalanlamışlar ve yıkıma uğrayanlardan olup gitmişlerdi.
İşte böyle diyerek bu iki elçiyi yalanladılar da, böylece yok edilenlerden oldular.
Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Böylece onları (Musâ ve Harûn'u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).
Firavun ve kavmi, Musa ve Harun’u yalanladılar, helakete uğrayanlardan oldular.
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Hemencek onları yalanladılar, ardınca da yok oldular
Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de yıkıma uğrayanlardan oldular.
Her ikisi içün yalancı didiler, kendileri de helâk oldılar.
47,48. Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Böylece onları yalancılıkla itham ettiler, sonuçta helâk edilenler arasına onlar da katıldı.
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Bu suretle onları tekzib ettiler de helâk edilenlerden oldular
(Böylece) onları, (Mûsâ ve Hârûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular.
Onları yalanladılar. Ve helak edilenlerden oldular.
İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.
Böylece onları yalanladılar ve helak edilenlerden oldular.
Böylece o ikisini yalanladılar da helâk edilenlerden oldular.
Böylece (hakkı kabullenmeyip) ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular. *
Musa ve Harun’u yalanladılar ve helak olanlardan oldular.
Böylece o ikisini yalancı saydılar. Onun için onlar da yokedildiler.
Artık o ikisini yalancı saydılar da helâk olanlardan oldular.
O ikisini yalanladılar ve helak olanlardan oldular.
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Böylece, bu iki elçiyi yalanlamaya kalkıştılar fakat sonunda, helâk olup gittiler.
Bu sebeple o ikisini yalanladılar; Helâk Edilenler’den oldular.
İkisini de yalanladılar sonunda onlar da imha edildi.
Böylece Musa’yı Harun’u yalanladılar. İnkârları yüzünden hepsini yok ettik!
Böylece o ikisini yalanlamış ve helak edilenlerden olmuşlardı.
Böylece o ikisini yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Böylece onları yalanladılar ve sonunda helak olup gittiler. 10/90...92
Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helâke uğrayanlardan oldular.
Onları yalanladılar ve bu yüzden helâke uğradılar!
İkisini de (Musa ve Harun’u) yalanladılar ve helak olanlardan oldular.
Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.
Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular. [28, 43]
Onları yalanladılar ve helak edilenlerden oldular.
Onları tekzîb itdiler çünki helâkleri mukarrerlerden idiler.
Böylece ikisini de yalancı saydılar ve ortadan kaldırılanlardan oldular.
Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Onları yalanladılar ve helâk olup gittiler.
İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.
Bas, Muso va Horun payg‘ambarni yolg‘onchiga chiqarib, halok qilinuvchilardan bo‘ldilar.
pes yalan duttılar ol ikiyi pes oldılar helāk olınmışlardan.
Yalanladılar ikisini, pes helāk olıcılardan oldılar.
Beləliklə, onları yalançı saydılar və nəticədə məhvə düçar edilənlərdən oldular.
So they denied them, and became of those who were destroyed.
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |