Fekâlû enu/minu libeşerayni miślinâ vekavmuhumâ lenâ ‘âbidûn(e)
Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.
(Firavun ve avanesi şöyle) Demişti: "Kendi kavimleri (Beni İsrail) bize ibadet (kulluk ve kölelik edip) dururken; (kalkıp) bizim gibi (benzerimiz olan) iki insana mı inanıp (bağlanıp peşlerinden gidelim?)"
Nitekim şöyle dediler: “Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız?
"Kavimleri bize kulluk ettikleri halde bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Dediler ki: 'Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar.'
(Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: “- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn'a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?
Dediler ki: “Bizim gibi olan iki insana mı inanacağız? Hâlbuki onların kavimleri, bizim kölelerimizdirler.”
Bu yüzden dediler ki: “Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?”
«Kendi ulusları, bize kölelik eden, bizim gibi iki kimseye uyacak mıyız?» dediler
Dediler ki: “Kendi kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederlerken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?”
"Esirimiz olan kavme mensûb kendimiz gibi iki âdeme inanacak mıyız?" didiler.
47,48. Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Bu yüzden, “Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız” dediler.
Nitekim şöyle dediler: “Soydaşları bize kölelik ederlerken bizden farklı olmayan bu iki adama mı inanacağız!”
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
"O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım," dediler.
Onun için: Biz, dediler, "kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?"
Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
(Firavun ve ileri gelen adamları) dediler ki: “Kendi kavimleri (İsrâiloğulları), bize kölelik edip dururken, (kalkıp) bizim gibi (ölümlü bir beşer) olan bu iki insana mı inanacağız?”
Sonra da: “Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki beşere mı inanacağız?” dediler.
Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek mişiz»?
Bu yüzden: “Kavimleri bize kölelik edip duran kimseler iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?” dediler.
Dediler ki: “Kendi kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederlerken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu ikisine mi inanacağız?”
Onlar “Kavimleri bizim kölelerimiz iken, bizim gibi olan, şu iki insana mı inanacağız?” dediler.
Onun için dediler: " Kendi ulusları bize kulluk edip dururken biz, bizim gibi iki ademoğluna mı inanancağız?"
Bundan dolayı, “Kavimleri bize kölelik/kulluk edip dururken biz, kalkıp bizim gibi iki beşere mi inanacağız?” dediler.
“Kavimleri (İsrail oğulları) bize ibadet (kölelik) ederken, bizim gibi iki beşere mi inanalım?” dediler.
İşte bu yüzden, “Bizim gibi ölümlü birer insan olan şu iki adama mı iman edecekmişiz?” dediler, “Hem de, soydaşları bize kölelik edip dururken?”
-“Bizim gibi iki beşer için inanır mıyız? Oysa onların kavmi bize kulluk etmektedir” dediler.
" Bizim gibi sıradan, üstelik halkı kölemiz olan iki adama mı kaldık? " dediler.
"Musa’nın ve kardeşi Harun’un kavmi bizim kullarımız kölelerimiz iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Onlar hemen: “Kavimleri bize kölelik eden, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız (yani)?” dediler.
Nitekim şöyle dediler: “Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?”
Ve dediler ki; “Şimdi biz bizden hiçbir farkı olmayan şu iki beşere mi inanacağız, kaldı ki bunların mensup olduğu kavim bize kulluk ederken.” 10/78
Kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederken; -bizim gibi beşer olan- şu iki adama iman mı edecekmişiz" diyerek;
Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz, bizim gibi iki beşere mi iman edeceğiz ? dediler.
Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»
Dediler ki: “Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız? ” [26, 29]
Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız? dediler.
"Biz, kavimleri (Benî İsrâîl) bize 'ibâdet (hidmet) iden bizim gibi iki beşere îmân mı ideriz?" didiler.
Dediler ki; “Hem bizim gibi birer insan hem de toplumları kölelerimiz olan şu iki kişiye mi inanacağız?”
-Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
“Bizim gibi iki tane beşere mi inanacağız?” dediler. “Üstelik kavimleri de bize kulluk etmekte iken!”
Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk-kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
pes eyittiler inanalum mı iki ādemįye bizcileyin daħı ķavum ol ikinüñ bize ŧapıcılardur.
Eyitdiler: inanalıḳ mı bizüm gibi iki ādemīye ve anlaruñ ḳavmleri bizeṭapuçılardur.
(Fir’on və ə’yan-əşrafı) dedilər: “Bunların tayfası bizə bir qul kimi itaət etdiyi halda, biz özümüz kimi iki adi insana imanmı gətirəcəyik?”
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject(2904) to us!"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |