12 Nisan 2021 - 29 Şaban 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 49. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velekad âteynâ mûsâ-lkitâbe le’allehum yehtedûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun, Biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar (Yahudi topluluklar) hidayete erer diye (merhamet ettik).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap vermiştik.

Abdullah Parlıyan Meali

Belki doğru yolu tutarlar diye, Musa'ya kitap vermiştik.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun biz, Mûsâ'ya, onlar doğru yolu görüp tercih etme imkânı bulur ümidiyle kutsal kitabı vermiştik.

Ahmet Varol Meali

Andolsun biz Musa'ya, bel ki onunla doğru yola ererler diye Kitab'ı vermiştik.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki hidayete ererler diye.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yemin olsun, Mûsa'ya Tevrat'ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler .

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Biz Musa’ya kitabı verdik. Ki (onun kavmi) doğru yolu bulsunlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun biz Mûsâ'ya, belki onlar yola gelirler diye kitabı verdik.

Besim Atalay Meali (1962)

Biz Musa'ya kitap verdik, ola kim doğru yolu bulalar

Cemal Külünkoğlu Meali

(Daha sonra İsrailoğulları) doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, hidayete ersinler diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik.  *

Edip Yüksel Meali

Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musâya o kitabı da verdik

Erhan Aktaş Meali

Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Mûsâ'ya Kitap'ı¹ verdik.*

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki Mûsâ'ya da Kitâb'ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler.

İlyas Yorulmaz Meali

Musaya kitabı verdik ki, belki doğru yola girerler diye.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

* Biz, Musa/ya İsrail oğullarının yol bulmaları için Kitap vermiştik.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz, belki onlar hidayete erer diye Musa'ya kitabı verdik.

Mahmut Kısa Meali

Daha sonra, İsrail Oğulları doğru yolu öğrenip izlesinler diye Mûsâ’yaTevrat adındaki Kitabı verdik.

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun ki, Mûsa’ya kitabı, onlar hak yolu bulsunlar diye Biz verdik.

Muhammed Esed Meali

Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.

Mustafa Çavdar Meali

Andolsun ki biz İsrailoğullarına doğru yolu göstersin diye Musa’ya kitap vermiştik. 14/5, 61/5

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama doğrusu Biz Musa’ya İlâhî mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.[2926]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, Mûsa'ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye.

Suat Yıldırım Meali

Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ'ya kitabı verdik. *

Süleyman Ateş Meali

(Sonra Musa, İsrail oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrail oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hâlbuki yola gelsinler diye Musa’ya Kitap da vermiştik.

Şaban Piriş Meali

Doğru yolu görsünler diye Musa'ya da kitabı vermiştik.

Ümit Şimşek Meali

Doğru yolu bulsunlar diye Biz Musa'ya kitap da verdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, Mûsa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ virdük mūsā’ya tevrįti ola kim ya'nį ķavumı ŧoġru yol ŧutalar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, Biz Musaya kitabı (Tövratı) verdik ki, bəlkə, (İsrail oğulları) doğru yola yönəlsinlər!

M. Pickthall (English)

And we verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.

Yusuf Ali (English)

And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.(2905)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.