İn kullu nefsin lemmâ ‘aleyhâ hâfiz(un)
Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
Üzerinde gözetleyici-koruyucu (kendisini muhafaza edici ve amellerini kaydedici ve denetleyici) bulunmayan hiçbir nefis (ve hiçbir kimse) bulunmamaktadır.
Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.
Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiç bir nefis (kimse) yoktur.
(İşte and olsun o semâya ve bu Târık'a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyucu bir (melek) olmasın.
1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]
Hiçbir kimse yoktur ki üzerinde bir gözeten olmasın !
Her nefsin a’mâlini hıfza me’mûr melek vardır.
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
Hiç kimse yoktur ki, başında bir gözetleyeni bulunmasın.
1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
Her nefsin üzerinde mutlaka bir gözetici (koruyucu ve yaptıklarını kaydeden melekler) vardır.
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
Hiçbir kimse yoktur ki, (Rabbi tarafından) üzerinde bir gözetleyici (amellerini, hayat filmini kaydeden bir melek) bulunmasın. *
Her nefsin üzerinde mutlaka bir koruyucu (gözetleyici) vardır.
Hiçbir kimse yoktur ki onun üzerinde bir gözcü bulunmasın.
Hiçbir kimse yoktur ki üzerinde görüp gözeten bulunmasın.
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.
Herkes üzerinde, mutlaka onu koruyan, denetleyen ve yaptıklarını bir bir kayda geçiren bir gözetleyicimelek vardır.
Bunun için delil mi istersiniz?
Her nefsin (kişinin) üzerinde bir muhafız / korucu / koruyan vardır.
Herkesin bir koruyucu meleği vardır...
Hiçbir canlı yoktur ki onu gözetleyen, onu hafızalarına yazan bulunmasın. Tarık yıldızı onların hayatının bir parçası olmuştur. Geceleri insanlara dosttur, arkadaştır.
Zaten ilahi gözetim altında bulunmayan hiç kimse yoktur. 50/16...18, 82/10…12
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilâhî) gözetim ve koruma altında olmasın.[⁵⁶⁷¹]
Hiç bir nefis yoktur ki, onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
Her kişinin üzerinde bir muhafız vardır.
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. [13, 11]
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Tahkîk her nefis üzerinde bir hıfz idici melek vardır.
Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[*] olmayan tek kişi yoktur.
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir gözetleyici bulunmasın.
Har bir jon egasi ustida uni muhofaza qilib turuvchi farishta bordir.
bayıķ her nefs, üzerine anuñ śaķlayıcıdur.
Her nefs üstine ‘amelin yazıcı vardur.
Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə bir gözətçi (mələk) olmasın!
No human soul but hath a guardian over it.
There is no soul but has a protector over it.(6069)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |