4 Ağustos 2021 - 25 Zi'l-Hicce 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Târık Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ennecmu-śśâkib(u)

O (Tarık öyle bir) Yıldızdır ki, (küfür karanlıklarını) delen (ve zulüm odaklarını ve şeytani çarklarını deşifre eden) dir. *

Parıl parıl parlıyan yıldız.*

Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.

İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed'dir.

(Karanlığı) delen yıldızdır.

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).

O, parlak bir yıldızdır. (Şeytanları recmeder, gökleri onlardan korur.)

1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]

O parlak bir yıldızdır

O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen bir yıldızdır (Ona yemin olsun ki;).

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Parlak yıldızdır.

O, karanlığı delen yıldızdır.

O, delici¹ yıldızdır.*

(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.

O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.

O parlayan yıldızdır.

O, parlak yıldızdır.

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

O Kur’an, inkâr ve cehâlet karanlıklarını delip geçen ve hakîkate susamış gönülleri iman ve nurlarıyla aydınlatan parlak bir yıldızdır.

Parıldayan Yıldız!

(O, karanlığı) delen yıldızdır. [*]*

O (karanlığı delen) parlak ve yüksek bir yıldızdır.-¹*

O, yıldızdır [inanmadan yaşanan hayatın] karanlığını delip geçen:

O karanlığı delen parlak bir yıldızdır. 16/12, 53/1

O (inkârcı aklın) zifiri karanlığını delen bir yıldızdır.[5670]*

O (zulmeti) delen yıldızdır.

O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.

Parlayan yıldızdır.

O, delen yıldızdır.

Pırıl pırıl bir yıldızdır.

O karanlıkları delip geçen yıldızdır.

Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.

ılduzdur ıldırayıcı.

Ol ḳatı nūrlu ılduzdur.

(O, zülməti yaran) parlaq ulduzdur!

The piercing Star!

(It is) the Star of piercing brightness;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.