Ennecmu-śśâkib(u)
O (Tarık öyle bir) Yıldızdır ki, (küfür karanlıklarını) delen (zulüm odaklarını ve şeytani çarklarını deşifre eden)dir.
Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.
İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed'dir.
(Karanlığı) delen yıldızdır.
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).
O, parlak bir yıldızdır. (Şeytanları recmeder, gökleri onlardan korur.)
1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]
O parlak bir yıldızdır
O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen bir yıldızdır (Ona yemin olsun ki;).
Bu ziyâ neşr iden yıldızdır.
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Karanlığı delen yıldızdır.
1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Parlak yıldızdır.
O, karanlığı delen yıldızdır.
O necmi sâkıb
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.
O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.
O delici (karanlığı delen, nufüz eden) yıldızdır. *
O parlayan yıldızdır.
Karanlığı delen bir yıldızdır o.
O, parlak yıldızdır.
O, karanlığı delen yıldızdır [sâkıb].
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
O Kur’an, inkâr ve cehâlet karanlıklarını delip geçen ve hakîkate susamış gönülleri iman ve nurlarıyla aydınlatan parlak bir yıldızdır.
Parıldayan Yıldız!
2,3. Sabah yıldızı nedir biliyor musun? // Karanlığı yırtan bir yıldızdır.
O karanlıklar içinden parlayan bir yıldızdır.
O (karanlığı delen) parlak ve yüksek bir yıldızdır.-¹
O, yıldızdır [inanmadan yaşanan hayatın] karanlığını delip geçen:
O karanlığı delen parlak bir yıldızdır. 16/12, 53/1
O (inkârcı aklın) zifiri karanlığını delen bir yıldızdır.[⁵⁶⁷⁰]
O (saçtığı nur ile karanlığı) delen bir yıldızdır.
O, delen yıldızdır.
O (zulmeti) delen yıldızdır.
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
Parlayan yıldızdır.
O parlak bir yıldızdır.
O, delen yıldızdır.
Pırıl pırıl bir yıldızdır.
O karanlıkları delip geçen yıldızdır.
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
ılduzdur ıldırayıcı.
Ol ḳatı nūrlu ılduzdur.
(O, zülməti yaran) parlaq ulduzdur!
The piercing Star!
(It is) the Star of piercing brightness;-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |