25 Mayıs 2024 - 17 Zi'l-ka'de 1445 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Târık Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ennecmu-śśâkib(u)

Parıl parıl parlıyan yıldız.

Maksat her yıldızdır. Ülker yıldızıdır diyenler de vardır.

O (Tarık öyle bir) Yıldızdır ki, (küfür karanlıklarını) delen (zulüm odaklarını ve şeytani çarklarını deşifre eden)dir.

[Not: "En-Necmüs-Sakıb" = cehalet ve zulüm karanlığını Delen Yıldız: Hz. Peygamber Efendimizin iman ve istikamet devrimine ve Onun izinde gerçekleşece... Devamı..

Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.

İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed'dir.

(Karanlığı) delen yıldızdır.

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).

O, parlak bir yıldızdır. (Şeytanları recmeder, gökleri onlardan korur.)

1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]

O parlak bir yıldızdır

O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen bir yıldızdır (Ona yemin olsun ki;).

Bu ziyâ neşr iden yıldızdır.

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

Karanlığı delen yıldızdır.

1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Parlak yıldızdır.

O, karanlığı delen yıldızdır.

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

O, delici¹ yıldızdır.

1- Keskin parlaklığı ile karanlığı delen.

(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.

O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.

O parlayan yıldızdır.

Karanlığı delen bir yıldızdır o.

O, parlak yıldızdır.

O, karanlığı delen yıldızdır [sâkıb].

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

O Kur’an, inkâr ve cehâlet karanlıklarını delip geçen ve hakîkate susamış gönülleri iman ve nurlarıyla aydınlatan parlak bir yıldızdır.

Parıldayan Yıldız!

2,3. Sabah yıldızı nedir biliyor musun? // Karanlığı yırtan bir yıldızdır.

O karanlıklar içinden parlayan bir yıldızdır.

(O, karanlığı) delen yıldızdır. [*]

Buradaki [necm-i sâkıb] yani “delip geçen yıldız” ile kastedilen, Târık 86:13-14. ayetler gereği vahiydir/Kur’an’dır.

O (karanlığı delen) parlak ve yüksek bir yıldızdır.-¹

1 Necm-i sâkıb: Delen yıldız demek olup, ışığının kuvvetinden dolayı karanlığı deliyor gibi görünen parlak yıldız demektir. Yüksek yıldız veya sabahyı... Devamı..

O, yıldızdır [inanmadan yaşanan hayatın] karanlığını delip geçen:

O karanlığı delen parlak bir yıldızdır. 16/12, 53/1

O (inkârcı aklın) zifiri karanlığını delen bir yıldızdır.[⁵⁶⁷⁰]

[5670] Kur’an vahyi, insanoğluna zifiri gecede yolunu gösteren ve sabahı müjdeleyen kendi semasının en parlak yıldızıdır. Cahiliyye karanlığını delmiş... Devamı..

O (saçtığı nur ile karanlığı) delen bir yıldızdır.

(Sabah yıldızıdır ki; güneşin doğacağını müjdeler.. "Tarık" ile "Kur'an” arasında bir münasebet de düşünülebilir ki, Kur'an’ın inmesiyle beşeriyet bir... Devamı..

O, delen yıldızdır.

O (zulmeti) delen yıldızdır.

O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.

Parlayan yıldızdır.

O parlak bir yıldızdır.

O, delen yıldızdır.

Pırıl pırıl bir yıldızdır.

O karanlıkları delip geçen yıldızdır.

Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.

ılduzdur ıldırayıcı.

Ol ḳatı nūrlu ılduzdur.

(O, zülməti yaran) parlaq ulduzdur!

The piercing Star!

(It is) the Star of piercing brightness;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.