27 Şubat 2021 - 15 Receb 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Târık Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ennecmu-śśâkib(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O (Tarık öyle bir) Yıldızdır ki, (küfür karanlıklarını) delen (ve zulüm odaklarını ve şeytani çarklarını deşifre eden) dir. *

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Parıl parıl parlıyan yıldız.*

Abdullah Parlıyan Meali

Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.

Ahmet Tekin Meali

İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed'dir.

Ahmet Varol Meali

(Karanlığı) delen yıldızdır.

Ali Bulaç Meali

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).

Bahaeddin Sağlam Meali

O, parlak bir yıldızdır. (Şeytanları recmeder, gökleri onlardan korur.)

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]

Besim Atalay Meali

O parlak bir yıldızdır

Cemal Külünkoğlu Meali

O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen bir yıldızdır (Ona yemin olsun ki;).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Edip Yüksel Meali

Parlak yıldızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, karanlığı delen yıldızdır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O necmi sâkıb

Erhan Aktaş Meali

O, delici¹ yıldızdır.*

Hasan Basri Çantay Meali

(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.

Hayrat Neşriyat Meali

O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.

İlyas Yorulmaz Meali

O parlayan yıldızdır.

İsmail Hakkı İzmirli

O, parlak yıldızdır.

Kadri Çelik Meali

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

Mahmut Kısa Meali

O Kur’an, inkâr ve cehâlet karanlıklarını delip geçen ve hakîkate susamış gönülleri iman ve nurlarıyla aydınlatan parlak bir yıldızdır.

Mehmet Türk Meali

O (karanlığı delen) parlak ve yüksek bir yıldızdır.-1*

Muhammed Esed Meali

O, yıldızdır [inanmadan yaşanan hayatın] karanlığını delip geçen:

Mustafa Çavdar Meali

O karanlığı delen parlak bir yıldızdır. 16/12, 53/1

Mustafa İslamoğlu Meali

O (inkârcı aklın) zifiri karanlığını delen bir yıldızdır.[5670]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O (zulmeti) delen yıldızdır.

Suat Yıldırım Meali

O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.

Süleyman Ateş Meali

Parlayan yıldızdır.

Süleymaniye Vakfı Meali

O, delen yıldızdır.

Şaban Piriş Meali

Pırıl pırıl bir yıldızdır.

Ümit Şimşek Meali

O karanlıkları delip geçen yıldızdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.

Eski Anadolu Türkçesi

ılduzdur ıldırayıcı.

Bunyadov-Memmedeliyev

(O, zülməti yaran) parlaq ulduzdur!

M. Pickthall (English)

The piercing Star!

Yusuf Ali (English)

(It is) the Star of piercing brightness;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.