Felye/tû bihadîśin miślihi in kânû sâdikîn(e)
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Eğer doğru söylüyor iseler, şu halde (Kur’an’ın) benzeri (hikmetli ve hakikatli) sözleri onlar da (uydurup) getirsin (ve ortaya koysunlar).
Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
“Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.”
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Şu halde, eğer doğru söylüyor iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Haydi Kur'an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Eğer doğru iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Onlar gerçek iseler, ona benzer bir söz getirseler a
Eğer doğru sözlü iseler, onlar da bu Kur’an’ın bir benzerini getirsinler de görelim!
Eğer sözlerinde sâdık iseler ânlar da böyle bir kelâm îrâd itsünler.
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Eğer (o müşrikler iddiâlarında) doğru kimselerse ona, (Kur’ân’a, lafız ve mana yönünden) denk bir kelâm ortaya koysunlar.
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
Eğer iddialarında doğru iseler haydi onun (Kur’an’ın) benzeri bir söz meydana getirsinler. *
Eğer onlar doğru söyleyenler iseler, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.
Öyleyse, onlar da eğer doğru söylüyorlarsa varsınlar Kur’an gibi bir söz getirsinler de görelim.
O, kendiliğinden yapmışsa onlar da dâvalarında gerçekse haydi Kur/an gibi bir söz getirsinler.
Eğer sözlerinde doğru iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler.
O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Eğer iddialarında samîmî iseler, bu Kur’an’a denk bir kelam ortaya koysunlar! Eğer Kur’an’ın insan ürünü bir kitap olduğunu iddia ediyorlarsa, o zaman ya kendileri de onun ayarında, onunla boy ölçüşebilecek bir kitap meydana getirerek iddialarını ispatlasınlar, ya da onun ilahi bir kelam olduğu gerçeğini kabul edip Müslüman olsunlar.
Eğer doğru söyleyen iseler, benzeri bir söz getirsinler!
Samimî iseler benzer bir söz söylesinler.
Doğru söylüyorlarsa; ayetlerimize benzer bir söz uydurup getirsinler.
Doğru (sözlü) iseler onun (Kur’an’ın) benzeri bir söz getirsinler. [*]
Eğer bu sözlerinde samimi iseler, haydi o (Kuran’ın) benzeri bir söz, uydursunlar.
Ama, [eğer onu basit bir fâninin işi olarak görüyorlarsa] ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) -söyledikleri doğru mu, değil mi!
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran’ın benzeri bir hadis de onlar getirsinler de görelim. 17/88
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler!
Eğer onlar doğru iseler, onun (vahyin) aynısını meydana getirsinler.
Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Eğer bu sözlerinde sâdık iseler onun misli bir kelâm getirsinler.
Sözlerinin arkasındaysalar Kur’an gibi bir söz getirsinler.
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Bas, agar chindan ham rostgo‘y bo‘lsalar, o‘zlari ham o‘sha Qur’onga o‘xshash biror so‘z keltirsinlar-chi?!
pes getürüñ bir söz ancılayın ya'nį ķur’ān gibi eger olurlar-ise girçekler.
Pes getürsünler bir kelām ancılayın, eger anlar girçekler ise.
Əgər doğru deyirlərsə, qoy onlar bunun (bu Qur’an) kimi bir kəlam gətirsinlər!
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful:
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |