Em yekûlûne tekavvelehu bel lâ yu/minûn(e)
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
(Ey Resulüm!) Yoksa: "Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar (bile bile) iman etmiyorlar.
Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.
Yoksa:
“Onu, Kur'ân'ı Muhammed uydurdu.” mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Yoksa: 'Onu kendisi uydurup-söyledi' mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Yoksa, o Kur'an'ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
Yoksa, onlar: «Onu uydurdu mu?» demektedirler Hayır, onlar inanmazlar
Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.
"Kur’ân’ı kendi îcâd itdi" mi diyorlar? Bu ânların îmânsızlığı nişânesidir.
Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
“Onu kendisi uydurmuştur” diyorlar öyle mi? Hayır hayır; inanmıyorlar.
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Yoksa “Onu (Kur’ân’ı, Muhammed kendisi) uydurup söylüyor mu diyorlar?” Hayır, (aslında onlar gerçeği biliyorlar fakat sırf, inatlarından dolayı) îmân etmiyorlar.
Yoksa: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
Yoksa: “Onu (Kur'ân'ı, kendisi) uydurdu!” mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.
Yoksa onlar: " Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurmuştur!"mu diyorlar? Doğrusu, (inkâra şartlanmış olduklarından) onlar inanmak istemiyorlar! *
Yoksa onlar “O’nu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor mu?” Diyorlar. Hayır, onlar elçiye asla inanmayacaklar.
Yoksa: "Kur’an’ı kendiliğinden uydurdu" mu diyorlar? Doğrusu, onlar inanmıyorlar.
Peygamber Kur/an/ı kendiliğinden yaptı mı diyorlar? Hayır, onlar haset ve inatlarından imana gelmiyorlar.
Yoksa “Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Bilakis, onlar inanmıyorlar.
Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Yoksainkâr edenler, “Kur’an’ı Muhammed uydurdu!” mu diyorlar? Hayır, aslında onlar gerçeği biliyor, fakat inanmak istemiyorlar.
Yoksa “onu kendi kendine söylüyor!” mu diyorlar? Aksine inanmazlar.
Yoksa: " onu kendisi geveledi " mi diyorlar. Aslında onların inanası yok.
Yoksa: "Onu uydurdu!" mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
Veya “Onu kendisi uydurdu!” mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler.
Yoksa onlar: “Bu [mesaj]ı kendisi uydurmuştur!” mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Yoksa Kuran’ı Allah adına kendisi uydurup söylüyor mu diyorlar? Hayır, aslında onlar iman etmeye yanaşmıyorlar. 10/37-38, 11/13
Yoksa "Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? Hayır!, Onlar (şirk ve küfürde direnen) iman etmeyen bir topluluktur. (Peygamberin hiç yalan söylemediğini onlar de elbet bilirler, fakat ona böyle iftira etmekten de çekinmezler.)
Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler.
Yahut Kur'ân'ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Onlar: "Muhammed Kur'ân'ı kendi uydurdı" mı dirler? Hayır! Belki onlar küfür ve 'inadla îmân itmezler.
Ya da “Kur’an’ı kendi uydurdu” mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar.
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Yahut “Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Balki, ular: “Muhammad Qur’onni o‘zi to‘qib olgan”, – deydilar?! Yo‘q, ular Allohga iymon keltirmaydilar.
belki eydürler “yalan baġladı anı” belki inanmazlar.
Yā eydürler mi ki Ḳur’ānı özi yanından düzdi? Bel ki inanmazlar.
Yoxsa onlar: “Onu (Qur’anı) özündən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbbürləri və inadları üzündən) iman gətirmirlər.
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!(5068)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |