7 Kasım 2025 - 16 Cemaziye'l-Evvel 1447 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tûr Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Em yekûlûne tekavvelehu bel lâ yu/minûn(e)

Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.

(Ey Resulüm!) Yoksa: "Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar (bile bile) iman etmiyorlar.

Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.

Yoksa:
“Onu, Kur'ân'ı Muhammed uydurdu.” mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.

Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Yoksa: 'Onu kendisi uydurup-söyledi' mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

Yoksa, o Kur'an'ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.

Yoksa (senin için:) “O, bunu uydurdu” mu diyorlar?(4) Hayır, onlar hiçbir şeye inanmıyorlar. (Onun için böyle söylüyorlar, tereddüt içinde oldukları için değil.)

(4) Münafıklar gibi.

Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.

Yoksa, onlar: «Onu uydurdu mu?» demektedirler Hayır, onlar inanmazlar

Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.

"Kur’ân’ı kendi îcâd itdi" mi diyorlar? Bu ânların îmânsızlığı nişânesidir.

Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.

Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.

“Onu kendisi uydurmuştur” diyorlar öyle mi? Hayır hayır; inanmıyorlar.

Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar

Yoksa “Onu (Kur’ân’ı, Muhammed kendisi) uydurup söylüyor mu diyorlar?” Hayır, (aslında onlar gerçeği biliyorlar fakat sırf, inatlarından dolayı) îmân etmiyorlar.

Yoksa: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.

Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.

Yoksa: “Onu uydurdu.” mu diyorlar? Hayır hayır! İnanmıyorlar.

[25/4; 42/24; 46/8]

Yoksa: “Onu (Kur'ân'ı, kendisi) uydurdu!” mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.

Yoksa onlar: " Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurmuştur!"mu diyorlar? Doğrusu, (inkâra şartlanmış olduklarından) onlar inanmak istemiyorlar! *

(*) Ayrıca bu bağlamda cümleye “(dediklerine) kendileri de inanmıyorlar” tarzında da mâna verilebilir (Elmalılı, VII, 4560); Kur’an’ın muhataplarına o... Devamı..

Yoksa onlar “O’nu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor mu?” Diyorlar. Hayır, onlar elçiye asla inanmayacaklar.

Yoksa: "Kur’an’ı kendiliğinden uydurdu" mu diyorlar? Doğrusu, onlar inanmıyorlar.

Peygamber Kur/an/ı kendiliğinden yaptı mı diyorlar? Hayır, onlar haset ve inatlarından imana gelmiyorlar.

Yoksa “Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Bilakis, onlar inanmıyorlar.

Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Yoksainkâr edenler, “Kur’an’ı Muhammed uydurdu!” mu diyorlar? Hayır, aslında onlar gerçeği biliyor, fakat inanmak istemiyorlar.

Yoksa “onu kendi kendine söylüyor!” mu diyorlar? Aksine inanmazlar.

Yoksa: " onu kendisi geveledi " mi diyorlar. Aslında onların inanası yok.

Yoksa: "Onu uydurdu!" mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.

Veya “Onu kendisi uydurdu!” mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler.

Yoksa bir de: “Onu (Muhammed) kendisi uydurdu.” mu diyorlar? Aslında (bu dediklerine) kendileri bile inanmıyorlar. ¹

1 Bu âyet, “Yahut: ‘Onu (Muhammed) kendisi uydurdu.’ mu diyorlar? Hayır, onlar îman etmiyorlar.” şeklinde de tercüme edilebilir.

Yoksa onlar: “Bu [mesaj]ı kendisi uydurmuştur!” mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!

Yoksa Kuran’ı Allah adına kendisi uydurup söylüyor mu diyorlar? Hayır, aslında onlar iman etmeye yanaşmıyorlar. 10/37-38, 11/13

Yoksa onlar, “Kendi söylediğini Allah’a isnat etti” mi diyorlar?[⁴⁷⁶²] Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.

[4762] Hesapta küfürlerini, Allah’ı rasûlüne karşı savunma perdesi ardına mı saklıyorlar?

Yoksa "Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? Hayır!, Onlar (şirk ve küfürde direnen) iman etmeyen bir topluluktur. (Peygamberin hiç yalan söylemediğini onlar de elbet bilirler, fakat ona böyle iftira etmekten de çekinmezler.)

Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler.

Yahut Kur'ân'ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.

Vicdanları ağızlarından çıkan bu iddiayı kabul etmez. Zira Araplardan bir ferdin bütün Arapları âciz bırakacak bir eser ortaya koyamayacağını kesin bi... Devamı..

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Onlar: "Muhammed Kur'ân'ı kendi uydurdı" mı dirler? Hayır! Belki onlar küfür ve 'inadla îmân itmezler.

Ya da “Kur’an’ı kendi uydurdu” mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar.

Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Yahut “Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.

Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

Balki, ular: “Muhammad Qur’onni o‘‎zi to‘‎qib olgan”, – deydilar?! Yo‘‎q, ular Allohga iymon keltirmaydilar.

belki eydürler “yalan baġladı anı” belki inanmazlar.

Yā eydürler mi ki Ḳur’ānı özi yanından düzdi? Bel ki inanmazlar.

Yoxsa onlar: “Onu (Qur’anı) özündən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbbürləri və inadları üzündən) iman gətirmirlər.

Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!

Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!(5068)

5068 As an alternative to the charges of being a soothsayer or a madman or a disgruntled poet, there is the charge of a forger or fabricator applied t... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.