Vemâ ursilû ‘aleyhim hâfizîn(e)
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.)
Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı.
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Bunlar inanlıya gözetçi değil
Oysa kendileri, onların üzerine gözcü tayin edilmiş değillerdi.
Halbuki kendileri mü’minlere nezâret içün gönderilmemişler idi.
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa onlar, müminleri koruyup gözetmekle görevlendirilmiş değillerdi.
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Oysa onlar, mü’minlerin (inançları) üzerine gözcü (ve denetleyici) olarak gönderilmemişlerdi.
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa kendileri, (inanmış) olanlara gözcülük (yapsınlar diye) gönderilmemişlerdi.
Hâlbuki inkâr eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
Oysaki onlar inananların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Bunlar mü/minler üzerine görüp gözetici gönderilmediler.
Oysa onlar, (inananların) başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu.
Oysa onlara korucular (koruma görevlileri) olarak gönderilmediler.
Onların üzerine ne vazife ise!
Hâlbuki onlar, Müminlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdir.
(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa onlara, başkaları[nın inançları] üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. ¹³
Hâlbuki onlar müminler hakkında karar verme makamına atanmış değillerdi. 2/135, 4/123
Ne ki onlar, mü’minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değillerdi.
(Oysa onların, müminlere güleceklerine akıbetlerine düşünüp, kendi hallerine ağlamaları gerekirdi. Çünkü) Onlar müminleri denetleyici olarak gönderilmemişlerdi! (Rablerine kulluk etmek için gönderilmişlerdi)
Ve onlar, onların (iman edenlerin) üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
O müşrikler mü'minler üzerine muhâfız gönderilmemişlerdi ki (onların 'amellerini tedkîk ve hallerini teenkid itsünler.)
Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Holbuki, ular mo‘minlarning ustiga qo‘riqchi qilib yuborilgan emasdilar.
daħı viribinilmediler ya'nį kāfirler anlaruñ üzere ya'nį mü’minler üzere śaķlayıcılar.
Anlaruñ üstine ṣaḳlamaġ‐ıçun gönderilmediler.
Halbuki onlara (mö’minlərə) nəzarətçi göndərilməmişdir.
Yet they were not sent as guardians over them.
But they had not been sent as keepers over them!(6028)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |