Ve bedâ lehum seyyi-âtu mâ ‘amilû ve hâka bihim mâ kânû bihi yestehzi-ûn(e)
Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey.
(Artık ahirette) Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıkmış vaziyettedir ve alay konusu edindikleri (gerçekler) de onları sarıp-kuşatıvermiştir.
O gün yaptıkları işlerin kötülükleri, günahı onlara apaçık görünecek, alay ve eğlence edindikleri azap da başlarına gelip çatacaktır.
Derken, yaptıkları amellerin cezaları ortaya, gözlerinin önüne serildi. Alay edip durdukları şeyin gücü, onları kuşattı, işlerini bitirdi.
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşatmıştır.
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri onları sarıp-kuşattı.
Derken yaptıkları amellerin kötülükleri onlara zahir olmuş ve alay edib durdukları şeyin cezası (olan azab) kendilerini kuşatıvermiştir.
Ve (böylece) yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alaya aldıkları azap, onları kuşatmış oldu.
Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
Yaptıkları şeylerin kötülükleri yüz gösterdi onlara, alay ettikleri de kendilerin kavradı
Derken yaptıkları bütün kötü işler karşılarına çıkmış ve alay edegeldikleri (Cehennem gerçeği) her taraftan kendilerini kuşatmıştır.
O zamân seyyiâtları gözlerinin önünde tecessüm idecekdir ve istihzâ itdikleri ’azâb her tarafdan ânları ihâta iyleyecekdir.
İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti.
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.
(İlâhî vaad gerçekleşince) yaptıklarının ne kadar kötü şeyler olduğunu açıkça gördüler, alaya aldıkları gerçek onları kuşatıverdi.
Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.
Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi.
Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir
(Dünyada iken) yaptıkları kötü amellerin sonuçları karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey (azap) kendilerini kuşatmıştır.
Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.
Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (âid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azâb) onları çepçevre kuşatmışdır.
Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlara görünmüş ve kendisiyle alay edip durdukları(azab) onları kuşatıvermiştir.
Ve (o gün gelince) yapmış oldukları kötülükler karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey (azap) onların üzerine gerçekleşmiş olur.
Yapmış oldukları kötülükler açık bir şekilde karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları azap onları kuşatmıştır.
Onların ettikleri kötülükler belli olacak, eğlence edindikleri azap da onları her yandan saracaktır.
Böylece yaptıkları kötülük ortaya dökülmüş ve alay edip durdukları şeyler de kendilerini kuşatmıştır.
Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
İşte o Gün, yaptıkları çirkin davranışların kötü sonuçları gözlerinin önüne serilecek ve alay edip durdukları âhiret azâbı, kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
Onlara, işledikleri kötülükler belli oldu; alay ediyor oldukları şey onları kuşatarak içine aldı.
Yaptıkları kötülükler karşılarına çıkacak, bir yandan da alay ettikleri şeylerin kuşatmasına maruz kalacaklar:
Yaptıkları kötülükler karşılarına dikilmiş, alay ettikleri cehennemle cezalandırma kendilerini kuşatıvermiştir.
Nihayet işledikleri günahların kötü sonuçları ortaya çıkacak ve hafife alıp alay ede geldikleri o gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır. 6/26.28
Onların yaptığı kötülükler (o gün gelince) ayan açık ortaya serilecek ve alay edip durdukları gerçek kendilerini perişan edecektir.[⁴⁴⁹⁵]
(İşte şimdi) Yaptıkları amellerin kötülüklerinin karşılığı (olan azap) onlara görünmüş alay edip, durdukları şey (cehennem ateşi) onları çepeçevre kuşatmıştır.
Ve onlar için yapmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra geldi ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları kuşattı.
Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.
Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
Onlara işledikleri 'amellerin fenâlığı zâhir olub istihzâları sebebiyle kendilerine 'azâb lâhik olur.
Yaptıklarının kötü olanları ortaya çıkacak, hafife aldıkları (hesap verme ve ceza) başlarına gelecektir.
Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.
Yaptıkları işin kötülüğü artık kendilerine görünmüş ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşatmıştır.
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Ana endi ularga qilib o‘tgan yomonliklari ayon bo‘ldi va masxara qilib yurgan azoblari ularni o‘rab oldi.
daħı bellü oldı anlara yavuzlıķları anuñ kim işlediler daħı indi anlara ol kim oldılar anı yañśularlar.
Daḫı yalvara anlara ‘amellerinüñ yamanlıġı, daḫı ine üstlerine masḫara‐lıḳları cezāsı.
(O gün dünyada etdikləri) pis əməllərinin cəzası onların gözünə görünəcək və istehza etdikləri (əzab) onları saracaqdır!
And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them:
Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be(4770) completely encircled by that which they used to mock at!
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |