2 Haziran 2026 - 15 Zi'l-Hicce 1447 - Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mürselât Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

zalîlin velâ yuġnî mine-lleheb(i)

Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.

(Ki orası) Ne gölge altında barındıracak, ne (yakıcı) alevden koruyacaktır.

Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye.”

Dumanlar ne gölge sağlar, ne alevi engeller.

O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)

Gölge vermez, aleve karşı bir fayda etmez.

29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

Onda ne gölgelik var, ne de ateşten korur

(O) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.

Bu sütunlar size sâye virmez ve alevlere karşu fâide virmez.

30,31. "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

30,31. “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”

30-31. Korumayan, ateşe karşı da bir faydası dokunmayan üç parçalı bir gölgeye doğru yol alın.

30, 31. Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.

O ne gölgelendirir ne de alevden korur.

O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Ne gölgelendirir ne alevden korur

O (duman sizi) ne gölgelendirir ne de alevden korur.”

Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.

(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.

O, ne gölgelendirir ne de alevden korur.

(O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.

30,31. Haydi (ey zalim, azgın ve suçlu kimseler, cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve alevden de korumayan gölgesine gidin.

Gölgesi kesinlikle olmayan ve o parlak ateşten korumaya faydası olmayan gölgelere.

O, size gölgelik de olmaz, sizi alevden de korumaz.

O, size gölgelik olmaz, sizi alevden korumaz.

“O bir gölgelik değil, sizi alevden de korumaz.”⁶

6 Krş. Vâkıa, 56/43-44

Ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Öyle bir duman ki, insanı ne gölgelendirip serinletir, ne de alevden korur!”

Ne gölgelendirir, ne Alev’den korur.

Hem gölgesiz, hem de alev korumasız.

"Gideceğiniz her gölgelik cehennem ateşinin dumanlarıdır. Onlar sizi ne ateşten korur ne de cehennem alevinden!"

30,31. Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!”

30,31. (Hem de cehennemin) üç kola ayrılmış (dumanının) serinletmeyen ve ateşten de korumayan gölgesine gidin.¹

1 30 ve 31. âyetteki hitâbı Hıristiyanlar için düşünürsek tercüme; “(Ey Hıristiyanlar!) siz de üçe (ayırdığınız ilâhlarınızın) serinletmeyen ve ateşte... Devamı..

hiçbir [serinliği] olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),

O bir gölgelik değildir sizi alevlerden koruyamaz. 56/42-43

Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);

(Ki o duman gölgesi size) Ne serinlik verir, ne de (sizi) alevden korur,

O, ne gölgedir ne de alevin dalgalarından korur.

Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.

Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

O öyle bir gölgedir ki kimseyi gölgelendirüb serinletmez ve cehennemin 'alevinden bir şey def' itmez.

Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.

Gölgelendirmez, alevden de korumaz.

Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.

Ne gölgelendirir ne alevden korur.

Hech qanday salqinlik bermaydigan va alangani ham to‘‎smaydigan soyadir.

gölge eyleyici degül daħı aśśı eylemez od yalınıñdan.

ki ol gölgenüñ aṣṣısı yoḳ, od yalıñların daḫı ḳaytarmaz.

O (sizə) nə kölgəlik olar, nə də (sizi) alovdan qoruyar.

(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.