26 Ekim 2020 - 9 Rebiü'l-Evvel 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mürselât Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnnehâ termî bişerarin kelkasr(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten o, sanki her biri saray (yangını gibi) olan kıvılcımlar saçacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır.

Abdullah Parlıyan Meali

O cehennem saray gibi kıvılcımlar fırlatır.

Ahmet Tekin Meali

Cehennem, devasa kaleler gibi alevler savurarak yalanlayanları içine alır.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz o (ateş) saray gibi kıvılcım(lar) atar.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi...

Bahaeddin Sağlam Meali

O öyle bir ateştir ki saraylar büyüklüğünde şerareler saçar.

Bayraktar Bayraklı Meali

29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

Besim Atalay Meali

Köşkler gibi kıvılcımlar atar o

Cemal Külünkoğlu Meali

32,33. Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.

Diyanet Vakfı Meali

O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.

Edip Yüksel Meali

Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, saray gibi kıvılcımlar atar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

çünkü o, öyle şirareler atacaktırki her biri bir saray gibi

Erhan Aktaş Meali

O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki o (Cehennem), saray gibi (büyük) kıvılcımlar saçar.

İlyas Yorulmaz Meali

O ateş ki, koca saraylar kadar kıvılcımlar saçar.

Kadri Çelik Meali

Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.*

Mahmut Kısa Meali

Ve yanan ateş, etrafa devasa kıvılcımlar saçar, her biri bir saray büyüklüğünde kıvılcımlar!

Mehmet Türk Meali

Gerçekten o, (anda cehennem) her biri saraylar kadar büyük olan kıvılcımlar saçar.

Muhammed Esed Meali

[yanan] kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,

Mustafa Çavdar Meali

Bilakis o hurma kütüğü gibi kıvılcımlar saçar. 2/24, 87/12-13

Mustafa İslamoğlu Meali

O (alevin ateşi) dev yapılar[5506] gibi kıvılcımlar saçar;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar.

Suat Yıldırım Meali

O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.

Süleyman Ateş Meali

O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Orası kalaslar gibi[*] kıvılcımlar saçar.*

Şaban Piriş Meali

Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.

Ümit Şimşek Meali

Bina büyüklüğünde kıvılcımlar çıkarır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.

Bunyadov-Memmedeliyev

O (hər biri) bir saray boyda qığılcımlar saçar.

M. Pickthall (English)

Lo! it throweth up sparks like the castles,

Yusuf Ali (English)

"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,(5878)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.