16 Ekim 2024 - 13 Rebiü'l-Ahir 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mürselât Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

İnnehâ termî bişerarin kelkasr(i)

O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır.

Gerçekten o, sanki her biri saray (yangını gibi) olan kıvılcımlar saçacaktır.

O cehennem saray gibi kıvılcımlar fırlatır.

Cehennem, devasa kaleler gibi alevler savurarak yalanlayanları içine alır.

Şüphesiz o (ateş) saray gibi kıvılcım(lar) atar.

Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi...

O öyle bir ateştir ki saraylar büyüklüğünde şerareler saçar.

29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

Köşkler gibi kıvılcımlar atar o

Şüphesiz o (cehennem), tomruk gibi kocaman kıvılcımlar saçar.

32,33. Sarı develere müşâbih kığılcımlar neşr ider.

32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.

Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.

32-33. O, kütükler kadar, koca sütunlar kadar kıvılcımlar fırlatır.

O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.

Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...

O, saray gibi kıvılcımlar atar.

çünkü o, öyle şirareler atacaktırki her biri bir saray gibi

Şüphesiz o (cehennem), her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.

O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.

Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.

Çünki o (Cehennem), saray gibi (büyük) kıvılcımlar saçar.

Şüphesiz ki o, kütükler gibi (ateşten) kocaman kıvılcımlar fırlatır. (*)

(*) O gün hesaplar görülüp herkesin gideceği yer belli olduktan sonra görevliler inkârcılara, dünyada yalan saymış oldukları cehenneme doğru yürümeler... Devamı..

O ateş ki, koca saraylar kadar kıvılcımlar saçar.

Çünkü o öyle ateş parçaları saçar ki her biri kocaman bir köşk gibidir.

Ateş, köşk gibi kıvılcımlar [²] saçar.

[2] Yüksek, büyük kıvılcımlar.

Hiç şüphesiz (cehennem) her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.

Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

(Oranın ardı ardına saçtığı kıvılcımların her biri, duvarları taştan örülmüş bir ev iriliğindedir. Eski Araplar duvarları taştan örülmüş her eve “kasr... Devamı..

Ve yanan ateş, etrafa devasa kıvılcımlar saçar, her biri bir saray büyüklüğünde kıvılcımlar!

O, Saraylar gibi kıvılcımlar atar.

32,33. Her biri, -bakır sarısı- dev kıvılcımlar saçan…

“Gölgeliklerden cehennem kıvılcımları yükselir. Siz onları sarayların ışıltısı zannedersiniz.”

Şüphesiz ki o (cehennem), kütükler (gibi büyük) kıvılcımlar saçar.

Gerçekten o, (anda cehennem) her biri saraylar kadar büyük olan kıvılcımlar saçar.

[yanan] kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,

Bilakis o hurma kütüğü gibi kıvılcımlar saçar. 2/24, 87/12-13

O (alevin ateşi) dev yapılar[⁵⁵⁰⁶] gibi kıvılcımlar saçar;

[5506] Ke’l-kasr, çoğul olarak anlaşılır. Zira el cins içindir.

Her biri etrafa koskocaman kıvılcımlar saçar,

Şüphesiz O (cehennem), her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.

Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar.

O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.

O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.

32,33. Cehennem. Her biri büyük kasırlar kadar ve sarı develer gibi kıvılcımlar saçarlar.

Orası kalaslar gibi[*] kıvılcımlar saçar.

[*] تفسير الكشاف مع الحواشى موافقا للمطبوع - (4 / 680) بشرار كَالْقَصْرِ أى كل شررة كالقصر من القصور في عظمها. وقيل : هو الغليظ من الشجر ، الواحدة قص... Devamı..

Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.

Bina büyüklüğünde kıvılcımlar çıkarır.

Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.

bayıķ ol ya'nį od bıraġur od ķıymukların köşk gibi.

Ol cehennem atar şerārelerin yüce köşkler gibi.

O (hər biri) bir saray boyda qığılcımlar saçar.

Lo! it throweth up sparks like the castles,

"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,(5878)

5878 Qasr: Fort, big building, palace. An alternative reading is Qasar, plural of Qasrat (run), meaning bundles of wood used for fuel: Ibn 'Abbas repo... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.