İnne ‘ażâbe rabbihim ġayru me/mûn(in)
şüphe yok ki Rablerinin azabından da kimse emin olamaz.
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz. (Kimse kendisini kurtulmuş sayamaz. Allah’tan hakkıyla korkmak ve hesaba hazırlanmak lazımdır.)
Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez.
Çünkü Rablerinin azâbından kurtulma konusunda emin olunamaz, güvence alınamaz.
Çünkü Rablerinin azabından güvende olunamaz.
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz.
Çünkü Rablerinin azabından asla güven duyulmaz.
26,27,28. Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
27,28. Tanrının azabından emniyette olmadıklarından, bu azaptan korkanlar
Çünkü Rablerinin azabı emin olunacak bir azap değildir (ona karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez).
26-35. Dîn gününi tasdîk idenler, rabbin ’azâbına dûçâr olmayacağından kimsenin emîn olamayacağını düşünerek Allâh’ın ’azâbından havf iyleyenler, ferclerini muhâfaza idenler ve zevceleri ve cariyelerinden mâ’adâ kimse ile zinâ itmeyenler, kendilerine tevdî’ idilen emânetlere hıyânetde bulunmayanlar, ta’ahhüdâtını îfâ idenler, şehâdetlerinde muhikk ve metîn olanlar, ve erkân ve âdâbıyla ’ibâdet idenler kemâl-i ikrâm ile cennete dâhil olacaklardır. (*)
Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir.
Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.
27-28. Rablerinin azabından çekinenler -ki rablerinin azabı karşısında asla güven içinde olunamaz-;
27, 28. Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;
Rab'lerinin azabına güven olmaz.
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.
Çünkü rablarının azâbından emîn olunmaz
Zira (onlar bilirler ki,) hiç kimse (yapmış olduğu amele güvenerek) Rablerinin azabından güvende olamaz.
Rabb'lerinin azabından kimse emin olamaz.
Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.
Çünki Rablerinin azâbı, (kendisinden) emîn olunmayan (bir azab)dır.
Şüphesiz (zulüm ve kötülük yapanların başına gelebilecek) Rablerinin azabına (karşı) emin olunamaz.
Elbetteki Rabblerinin azabından (kendileri için) emin olmadıklarını bilirler.
çünkü çalaplarının azabından hiç kimse kendini korumuş sayamaz,
Muhakkak ki Rablerinden gelecek azaptan kimse emin değildir.
Şüphesiz rablerinin azabından emin olunamaz.
Çünkü bilirler ki, Rablerinin azâbına karşı hiç kimse kendisini tam olarak güvende hissedemez.
Onların rabbinin azâbı, eman (güvence) dışıdır.
- kimse Tanrı'nın cezasından emin olamaz.-
Çünkü bilerek ve bilmeyerek yapacakları hatalardan dolayı Rabbinin azabı ansızın geliverir. Onun için sürekli dikkat içindedirler. Azabın üzerlerine gelmemesi için çalışırlar.
Şüphesiz ki Rablerinin azabı(na karşı) güvende olunamaz.
Zâten Rabbinin azabından, kimse güven içerisinde değildir.¹
zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini [tam] bir güven içinde hissedemez; ¹¹
Çünkü onlar bilirler ki Rabblerinin azabına karşı hiç kimse kendini güvende hissedemez. 4/49, 53/32
çünkü hiç kimse Rabbinin[⁵³¹¹] azabına karşı dokunulmaz değildir.[⁵³¹²]
27,28. Rablerinin azabından korkarlar. (Suçlu olmadıkları halde) Kendilerini güvencede hissetmezler. (Topluma daha hayırlı olmak için fırsat kollarlar)
Onlar rablerinin kendilerine azab etmeyeceğinden emin değillerdir.
Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me'mundur, ondan kimse emin olamaz.
Çünkü Rab'lerinin azabından kimse emin olamaz.
Çünkü Rablerinin azabına güven olmaz.
Çünki O'nun 'azâbından kimse emîn olamaz.
Hiç kimse Rabbinin azabından güvende olamaz.
Gerçekten Rab'lerinin azabından güvende olunamaz.
Zira Rablerinin azabından kimse emin olamaz.
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.
Shubhasiz, Robbilarining azobidan hech kim xotirjam emasdir.
bayıķ çalabı’ları 'aźābı imin olınmış degül.
Taḥḳīḳ ‘aẕābı Tañrılarınuñ imin olacaḳ ‘aẕāb degül.
Çünki onların Rəbbinin əzabından (bu əzabın kiməsə toxunub-toxunmayacağından) arxayın olmaq olmaz;
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure
For their Lord´s displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-(5693)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |