Lâ yu/minûne bihi hattâ yeravû-l’ażâbe-l-elîm(e)
Fakat elemli azabı görmedikçe inanmazlar ona.
Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar Ona (Kur’an ahkâmına) inanmayacaklardır.
Fakat yine de can yakıcı azabı görünceye kadar, O'na inanmazlar.
Can yakıp inleten müthiş azâbı görmedikçe onlar Kur'ân'a iman etmeyecekler.
Acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
O pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
O acıklı azabı görecekleri ana kadar, bu Kur'ân'a iman etmezler.
Onlara elem verici azap gelmeden, ona inanmayacaklardır.
200,201. Onu, günahkârların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Görmedikçe ağrıtıcı azabı, onlar inan etmezler
Ama onlar yine de o can yakıcı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
’Azâb-ı elîm görininceye kadar inanmazlar.
200,201,202. Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
201,202,203. Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, “Bize mühlet verilmez mi?” demedikçe, ona inanmazlar.
Onlar, sonunda can yakıcı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
200, 201. Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk. Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
200,201. Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
İyman etmezler ana tâ o elim azâbı görecekleri deme kadar
(Kâfirler) elem verici azabı görmedikçe ona (Kur’ân’a) inanmazlar.
Acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.
o pek çetin azâbı görecekleri (âna) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur'ana) inanmazlar.
Onlar elim azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Elemli bir azâbı görmedikçe ona îmân etmezler.
(Fakat) acıklı azabı (ölümü) görmedikçe (o suçlu grup) ona inanmazlar. *
Onlar o acıklı azabı görünceye kadar, o kitaba inanmazlardı.
Artık onlar o acıklı azabı tatmadıkça ona inanmıyacaklardır.
Onlar farkında değillerken
Onlar can yakıcı azabı görene kadar ona inanmazlar.
Onlar, o pek acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Onlar Kur’an’ın manasını anlar, kusursuz ifâdelerinin güzelliğini tanırlar. Önceki kitaplarda bahsi geçen bu mesajın, bildirdiği mûcizevî haberler ve ortaya koyduğu mükemmel inanç sitemi açısından bir benzerinin yapılamayacağını da bilirler. Fakat dünyaya aşırı bağlılıkları ve gözlerini kör eden kibir, inat, haset gibi saplantıları yüzünden ona iman etmezler; ta, cehennemde onları bekleyen o can yakıcıazâbı bizzat gözleriyle görünceye dek...
Acıveren Azab’ı görünceye kadar ona inanmazlar.
ama, belli ki onlar, büyük acıları görmeden inanmayacaklar.
Onlar o kadar inatçıdır ki, azabı görünceye kadar gerçeklere inanmayıp sürekli inkâr ederler.
201,202. Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın [*] gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler. [*]
(Fakat) onlar, acıklı azabı görünceye kadar ona (açıkça) îman etmezler.
o can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmayacaklardır.
Acıklı azabı görünceye kadar bu Kuran’a inanmadılar. 23/99
Elem verici bir azabı görünceye kadar bu (vahye) iman etmeyecekler;
O çetin azabı görünceye dek, Kur'an'a iman etmezler.
Onlar iman etmezler, ta ki acıklı bir azabı görene kadar.
O pek acılı azabı görünceye değin ona (Kur'an'a) imân etmezler.
200, 201. İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
Acı azabı görünceye kadar da ona inanmazlar.
Elemli 'azâbı görmedikce ona îmân itmezler.
Bunlar ona inanmıyorlar, sonunda acıklı bir azabı göreceklerdir.
Açık azabı görünceye kadar yine de ona inanmazlar.
Öyle ki, acı azabı görmedikçe iman etmezler.
Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.
Kofirlar to alamli azobni ko‘rmagunlaricha, unga iymon keltirmaydilar.
įmān getürmezler aña tā göreler aġrıdıcı 'aźābı.
Aña inanmazlar yürekler acıdıcı ‘aẕābı görmeyince.
Onlar şiddətli əzabı görməyənədək (Qur’ana) inanmazlar.
They will not believe in it till they behold the painful doom,
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |