Bilisânin ‘arabiyyin mubîn(in)
Apaçık Arapçayla.
Apaçık Arapça bir dille (herkes okuyup anlasın diye gönderilmiştir).
Ve çevrendekileri apaçık Arap diliyle uyarasın.
Apaçık Arapça bir dille.
Apaçık Arapça bir dille.
Açık bir Arab dili ile...
193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi.
193,194,195. Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
194,195. «Açık Arap diliyle kocundurasın» diye onu senin gönlüne, emin bir ruh indirdi
194-195.Uyaran nebilerden olman için onu açık ve anlaşılır bir Arapça ile senin kalbine indirmiştir.
(Kur’ân) açık arabcadır.
193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
193-195. Onu, senin kalbine uyarıcılardan olasın diye açık bir Arapça ile Rûhulemîn indirmiştir.
193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Apaçık Arapça bir dille.
Açık parlak bir Arapça lisan ile.
Açık parlak bir Arabi lisan ile
192-193-194-195. Şüphesiz bu (Kur’ân), âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiştir. Uyarıcılardan olman için (emrimiz üzere) O’nu, senin kalbine apaçık bir Arapça lisan ile Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl,) tenzil etti.
Apaçık Arapça bir lisan ile.
193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
193, 194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine (senin zihnine, akıl ve idrakine) açık, yalın Arapça bir dil ile indirmiştir.*
Apaçık Arapça bir dille (indirmiş).
apaçık arap diliyle bildirdiği.
193, 195. Sen Tanrı azabıyle korkutanlardan olasın diye onu «ruh-i emin» açık olan Arap diliyle indirmiştir [⁴].
Hem de apaçık Arapça bir lisanla;
Apaçık Arapça bir dille.
Hem de, önce Arap toplumuna, sonra da tüm insanlığa seslenen açık ve anlaşılır Arapça diliyle indirilmiş bir kitap olarak.
Açık anlaşılır bir dil ile!
Hem de anlaşılır bir Arapça ile.
Anlaşılsın diye halkının konuştuğu apaçık bir dil ile indirilmiştir.
(Hem de) apaçık,¹ Arapça bir dille.
[ve çevrendekileri] apaçık Arap diliyle ⁸² [uyarasın].
Hem de apaçık Arapça ile. 19/97
açık bir Arapça ile…[³²⁶²]
193,194,195. Onu Ruhü'l-emin (Cebrail a.s.) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle senin kalbine indirdi.
Apaçık Arapça bir dille.
Pek açık olan Arabî bir lisan ile.
193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97]
Apaçık Arapça bir dille.
âşikâr ve fehmi kolay 'arab lisânıyla.
Apaçık Arap diliyledir.
Apaçık Arapça ile..
Apaçık bir Arapça lisan ile.
Açık-seçik Arapça bir dille indirdi.
Ochiq-oydin arab tilida nozil qilindi.
193-195. indürdi anı cebreyil inam göñlüñe tā olasın ķorķıdıcılardan, ķurayş dili-y-ile bellü.
Beyān idici ‘Arab dilince.
Özü də açıq-aydın ərəb dilinə.
In plain Arabic speech.
In the perspicuous Arabic tongue.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |