Kavme fir’avn(e)(c) elâ yettekûn(e)
Firavun'un kavmine, hala mı çekinmeyecekler?
O Firavun’un kavmine ki, hâlâ (küfürden ve zulümden uzaklaşmak için, Allah’tan) korkup çekinmeyecekler mi?
Firavun'un kavmine, Hâlâ yollarını Allah'ın kitabıyla bulmayacaklar mı?”
“Firavun'un kavmine git. Hâlâ, bana sığınmayacaklar, emirlerime yapışmayacaklar, günahlardan arınıp, azâbımdan korunmayacaklar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacaklar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmayacaklar mı?”
Firavun'un kavmine. (Hâlâ) sakınmıyorlar mı?"
Firavun'un kavmine, hâlâ sakınmıyorlar mı?'
Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?”
10, 11. Hatırla ki, Rabbin, Musa’ya: “Sakınmayacaklar mı diye, o zalim toplum olan Firavun milletine git” diye seslendi.
Firavun ile ulusuna gidesin de «Sakınmaz mısınız?» diye söyle demişti»
11-12.Hani Rabbin, Musa’ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavunun toplumuna git. Hâlâ Allah’a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı (diye sor)?”
10, 11. Yâd it ki rabbin Mûsâ’yı çağırdı "Bu zâlim kavme git, bu Fir’avn kavmi benden korkmayacak mı?" didi.
10,11. Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
10,11. Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.
10-11. Hani rabbin Mûsâ’ya, şöyle seslenmişti: “O zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git. Onlar (zulümden) hâlâ sakınmayacaklar mı?”
10, 11. Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
"Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?"
"Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?"
Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?
10-11. Hani, (bir zamanlar) Rabbin, Mûsâ’ya (şöyle) buyurmuştu: “O zâlimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! (Allah’a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” (diye sor).
10,11. Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
Firavun’un kavmine... Onlar hâlâ takva sahibi olmayacaklar mı?"
10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya: “O zâlimler topluluğuna, Fir'avun'un kavmine git!(Allah'a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” diye nidâ buyurdu.
Firavun’un toplumuna, (zulüm ve sömürü düzenlerinden, inkâr ve azgınlıktan) daha sakınmayacaklar mı?
Firavunun toplumuna, “Rabbiniz den korunmaz mısınız?” de.
Firavun’un ulusuna. Onlar daha da sakınmıyacaklar mı?»
10, 11. Hani Rabbin Musa/ya «— Zalim kavme Firavun kavmine var, onlar daha sakınmayacaklar mı ki başkalarına tapıyorlar?» diye sur-i nida etmişti.
Firavun’un kavmine, “Hâlâ sorumluluk bilincinde olmayacaklar mı?”
“Firavun'un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?”
“Yani, Firavunun toplumuna ve sor onlara, artık zulüm ve haksızlıktan sakınmanın zamanı gelmedi mi?”
Firavun’un kavmine!. Sakınıp korunmazlar mı?
Fıravun toplumuna yani. İnsan insan olur da kendisine dikkat etmez mi?
<>Firavun topluluğuna de ki: "Halâ Rabbinizin azabından sakınmayacak mısınız? Yeryüzünde haksızlıktan vazgeçip adalet üzerinde olmanız gerekmez mi? Kendi yasalarınızı bırakıp Rabbimin yasalarına uymanız gerekmez mi? Niçin azaptan sakınmıyorsunuz?"
10,11. Hani Rabbin, Musa’ya “Zalim topluma, yani Firavun’un kavmine git! (Hâlâ) [takvâ]lı (duyarlı) davranmayacaklar mı?” diye seslenmişti.
“-(Yani) Firavun’un toplumuna.- Onlar (kötülüklerden) hâlâ sakınmayacaklar mı?” (diye seslendi.)¹
“Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan ⁷ Firavun toplumuna!”
Firavun’un kavmine... Sor onlara hala küfür ve zulümden vazgeçmeyecekler mi? 79/15...26
Firavun’un kavmine!..[³¹⁷⁶] (Ve sor onlara):[³¹⁷⁷] Hâlâ Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?”[³¹⁷⁸]
10,11. Bir vakit Rabbin; Musa'ya: "O zalimler topluluğuna, Firavun kavmine git! (de onları başlarına çökecek azap ile uyar) Hâlâ sakınmazlar mı onlar" diye nida etti.
(Musa) Firavun topluluğuna: "(Allah’tan) sakınmayacak mısınız?" demesi için.
Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
10, 11. Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de! ” diye nida etti. [20, 47]
Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?
10,11. Rabbin Mûsâ'ya "Zâlim olan Fir'avn kavmine git ve ve onlara Allâh'dan korkmaz mısınız? söyle" diye nidâ itdikde
Firavun toplumunun. Onlar hiç çekinmezler mi?”
Firavun'un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?
“Firavun hanedanına git. Onlar hâlâ sakınmayacaklar mı?”
"Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?"
Alloh Musoga: “Fir’avnning qavmiga bor, ular Mendan qo‘rqmaydilarmi?!” – degan edi.
10-11. daħı ol vaķt kim ķıġırdı çalabuñ mūsā’ya kim “gel žālim ķavumlara fir'avn ķavumı. ay ķorķmazlar mı?”
ki Fir‘avn ḳavmidür, niçün benden ḳorḳmazlar?
Fir’on tayfasının yanına (və onlara de ki, Məni qoyub başqalarına ibadət etməkdən, İsrail övladlarına əziyyət verməkdən) məgər qorxmurlar?”
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah."
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |