Vemâ yu/minu ekśeruhum bi(A)llâhi illâ vehum muşrikûn(e)
Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.
Onların (gafil ve cahil insanlardan mü’min sanılanların) çoğu da ancak ortak koşarak (ve bir yönden mutlaka şirk katarak) Allah’a iman etmektedirler.
Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah'a sözde iman ediyorlar.
Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar.
Onların çoğu, ancak Allah'a ortak koştukları halde, Allah'a iman etmezler.
Ve onların çoğu da, Allah’a ortak koşmadan inanmazlar.
Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
Pek çokları onların Allaha inanmazlar, ancak, onlar eş koşarlar
Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah’a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar).
Ekserîsi Allâh’a şirk koşarlar îmân itmezler.
Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.
Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.[286]
Onların çoğu ortak koşmadan Allah’a iman etmezler.
İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşarak, Allah'ın dışında başkalarını da otorite kabul edip şirke bulaşarak Allah'a iman ediyorlar.
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.
Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).
Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iyman etmez
Onların (insanların) çoğu, Allah’a, şirk koşarak inanırlar.
Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah'a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).
Hâlbuki onların çoğu (araya bir aracı koyup), ancak başka varlıklara tanrısal nitelikler yükleyerek Allah’a inanırlar.*
İşte (bu körlüklerinden dolayı) onların çoğu, Allah’a eş koşarak inanırlar.
Onların pek çoğu Allah’a, başkalarını eş koşmadıkça inanmazlar.
Onların çoğu Allah’a ancak şirk koşarak inanırlar.
Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Ve onların çoğu, Allah’a inanmazlar. İçlerinden inananları varsa, onlar da arzu ve heveslerini yâhut uydurdukları birtakım düzmece ilâhları Allah’a ortak koşarlar.
Onların çoğu, Allah’a ancak müşrikler olarak inanıyor.
İnsanların çoğu Allah'a inanır ama, hep araya aracılar koyup şirke girerler.
Onların çoğu uydurdukları ilahlarıyla beraber Allah’a inanmak isterler. Saf ve tertemiz olarak sadece Allah’ı birleyerek ve yücelterek Allah’a inanmak istemezler. Uydurdukları ilahlardan asla vazgeçmezler. Böylece sapkın yaşamlarını kendilerine yol edinirler.
Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah’a iman ederler. [*]
Onların pek çoğu, Allah’a şirk koşmadan¹ îman etmezler.
Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah’a inanmazlar.
Nitekim onların çoğu, inançlarına şirk bulaştırmadan Allah’a iman etmezler. 5/49, 6/82, 16/83
Nitekim onların çoğu, Allah’a, O’na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmiyorlar.[¹⁹²⁴]
Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (putlarına ilah payesi verirler)
Onların ekserisi şirk koşmadan iman etmiyorlar.
Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler.
Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Onların ekserîsi Allâh'a îmân itmezler. Ancak onlar müşriklerdir.
Onların çoğu (araya bir aracı koyup)müşrik olmadan Allah’a güven duymazlar.
Onların çoğu, şirk katmadan Allah'a iman etmezler.
Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
Ularning aksariyati esa faqat mushrik bo‘lgan hollarida Allohga ishonadilar, xolos.
daħı inanmaz eyregi anlaruñ Tañrı’ya anlar ortaķ eyleyicilerken.
Daḫı īmān getürmez anlaruñ çoġı Tañrıya, illā anlar ki müşrikler‐iken.
Onların əksəriyyəti ancaq şərik qoşaraq Allaha inanarlar. (Allah təklikdə deyil, Ona qoşduqları şəriklər-bütlər və tanrılarla birlikdə ibadət edərlər).
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!(1789)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |