İnnehu ‘alâ rac’ihi lekâdir(un)
Şüphesiz (Allah), onu (öldükten sonra) yeniden (diriltip, eski haline) döndürmeye güç yetirendir (her şeye Kâdir olandır).
Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter.
Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.
Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.
(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
O, gerçekten onu bir daha diriltmeye gücü yetendir.
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
Allah onu yine döndürmeğe gücü yeticidir
(İnsanı bu şekilde yaratan) elbette onu (ölümünden sonra) yeniden diriltmeye de kadirdir.
8,9. Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
5, 6, 7, 8. İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.
Allah/ın onu ikinci defa yaratmaya da gücü yeter.
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
İşte, insanı yoktan var eden Allah, elbette onu öldükten sonra yeniden hayata döndürüp hesaba çekmeye de kâdirdir! Bu ne zaman mı gerçekleşecek?
8,9. Şüphesiz Allah’ın gücü, bütün gizliliklerin ortaya döküleceği (mahşer) günü, insanı tekrar yaratmağa elbette yeter.
Elbette O, [insanı yoktan var eden] onu yeniden [hayata] döndürmeye de kâdirdir:
Allah, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir. 7/57, 30/50
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.[5675]*
Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir. *
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Allah ona, geri dönme gücü verir[*].*
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
bayıķ ol döndürmeġine ķaadırdur.
Həqiqətən, (Allah) insanı (öləndən sonra) yenidən diriltməyə qadirdir! -
Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Surely (Allah) is able to bring him back (To life)!(6072)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |