Seyekûlûne li(A)llâh(i)(c) kul efelâ tettekûn(e)
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz?
(Onlar; bunların hepsi) “Allah’ındır” diyecekler. De ki: “O halde yine de (Allah’tan korkarak, küfür ve kötülükten) sakınıp çekinmeyecek misiniz?”
Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?
“Allah'tır” diyecekler.
“Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” de.
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse sakınmıyor musunuz?"
'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Yine de sakınmayacak mısınız?'
“-Allah'ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah'dan korkmaz mısınız?” (Allah'dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
Onlar (ister istemez,) “Allah’tır” diyecekler. De ki: “Madem böyledir. Neden (azaba müstahak olmamak için) kendinizi (israftan, itaatsizlikten) korumuyorsunuz?”
“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!
«Allah'dır» diyecekler; diyesin ki: «Sakınmaz mısınız?»
“Allah’tır” diyecekler. De ki: “Artık O’na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
Allâh’dır" diyecekler. Öyle ise korkmıyacak mısınız?"
"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.
“Bunların rabbi Allah’tır” diyecekler. “O halde Allah’a saygınız yok mu?” de.
«(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
"(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.
Allahın diyecekler, o halde korkmaz mısınız? De
(Onlar,) “Allah’tır” diyecekler. De ki: “(Bunca hakikate rağmen, küfürde ısrar ederek, Allah’ın azabına müstahak olmaktan) korkmuyor musunuz?”
“Allah'tır.” diyecekler. De ki: “O halde takva sahibi olmayacak mısınız?
(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
"Allah’tır." diyecekler. De ki: "Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?"
(O müşrikler yine:) “(Bunlar) Allah'ındır!” diyecekler. De ki: “O hâlde (Allah'ın azâbından) sakınmıyor musunuz?”
Elbette, ’’(Bunların mülkiyeti ve yönetimi de) Allah’a aittir.” diyeceklerdir. “Şu hâlde (O’na şirk koşmaktan ve kötü işleri yapmaktan) neden sakınmıyorsunuz?” de.
“Allah” diyecekler. Deki “O halde sakınıp korunmaz mısınız?”
Diyecekler: "Allah’tır." De ki: " Öyleyse niçin sakınmıyorsunuz."
Onlar «— Bunlar, Allah/ındır» diyecekler. Sen de de ki daha şerik koşmadan sakınmayacak mısınız?
Onlar, “Allah’a aittir” diyeceklerdir. De ki: “O’na karşı sorumluluk bilincine sahip olmayacak mısınız?”
(Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”
Yine ister istemez “Allah’tır!” diyecekler; sen de onlara de ki: “Öyleyse, artık sahte ilâhları reddetmenin ve bir tek Allah’a kulluk ederek cehennem ateşinden korunmanın zamanı gelmedi mi?”
-"Allah içindir" diyecekler.
De ki: -"Öyleyse O’ndan sakınıp korunmaz mısınız?".
İnkarcı:" Allah. " Resul: " o zaman kendinizi sağlama alsanıza!
"Allah’tır!" diyecekler. De ki: "Sakınmaz mısınız?"
“Allah’a aittir.” diyecekler. De ki: “(O’na karşı) [takvâ]lı (duyarlı) olmaz mısınız?”
Onlar elbette: “(Onlar da) Allah’ındır.” diyecekler. (Sen de): “Öyleyse siz, Ondan hiç korkmuyor musunuz?” de.
Diyeceklerdir ki: “Allah!” De ki: “Peki, artık O’na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?”
“Allah’tır!” diyecekler. O halde neden hala O’ndan sakınmıyorsunuz? De! 2/177, 16/51...56
“Allah’tır” diyecekler. De ki: “O halde, hâlâ sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?”
O zaman da onlar, "Allah'tır" diyecekler. (Ey Muhammed) Sen de "Öyleyse (O'nun azabından) sakınmaz mısınız" diyerek (onları sustur.)
Diyecekler ki: “Allah’ındır.” Deki: “Hala (Allah’tan) sakınmayacak mısınız?”
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? ”
Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
"Onlar Allâh'ındır" diyeceklerdir. Di ki: "O halde O'nun 'azâbından korkmaz mısınız?
“Onlar Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Hiç çekinmeyecek misiniz?”
“Allah'tır!” diyecekler.-Ee, O'ndan korkmuyor musunuz? de!
Diyecekler ki: “Onlar da Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?”
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"
Ular: “Bular ham Allohniki”, – deydilar. Keyin ularga: “Axir Allohdan qo‘rqmaysizlarmi?!” – deb ayting.
tįz eyideler Tañrı’nuñdur eyit nişe ķorķmazsız?
Eyideçeklerdür: Tañrı Ta‘ālādur. Eyit: Pes niçün Tañrıdan ḳorḳmazsız?
(Müşriklər) mütləq: “(Bunlar) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Onda sən də de: “Bəs elə isə (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"(2929)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |