18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Vâkı’a Suresi 81. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Efebihâżâ-lhadîśi entum mudhinûn(e)

Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?

Şimdi siz bu (Hakk) sözü (Kur’an’ın hükmünü) mü, hor görüp-küçümsüyorsunuz?

Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?

Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?

Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?

Siz bu söz hakkında mı gevşek davranıyorsunuz.

81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Siz bu sözü hor mu görürsünüz?

  Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz?

İnkâr itdiğiniz kitâb bu mıdır?

Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?

(Ey kâfirler!) Şimdi siz, (Allah’ın kelâmı olan) bu (ilâhî) sözü mü, (Kur’ân’ı mı) küçümsüyor (ve yalanlıyor) sunuz?

Böyle bir hadisi¹ mi hafife alıyorsunuz?

1 – Sözü.

Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?

Şimdi siz bu hadisi mi (:sözü) küçümsüyorsunuz?

Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?

81, 82. Öyleyken siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? Ve siz, yalanlamayı kendinize rızık (geçim kaynağı mı) yapıyorsunuz? *

(*) Bazı kimseler hakîkati yalanlamayı kendine geçim kaynağı hâline getirir. Mesleği yalan olanlar, en çok direnen ve zarar verenlerdir. O yüzden inan... Devamı..

Peki! Siz şimdi (Allah’a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?

Şimdi siz bu sözü bayağı mı buluyorsunuz?

Ya siz bu sözümü mü hakir görüyorsunuz?

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?

Şimdi, ey inkârcılar, bu ilâhî Sözü yine de küçümsüyor musunuz?

Siz, bu Söz’e mi, yağ çekenler’siniz (yağlayanlar’sınız)?

81,82. Şimdi siz böyle bir kitabı mı hafife alıyorsunuz // sahip olduğunuz her şeyi, inkar etmenize mi bağlıyorsunuz?

İnkâr edenler bu sözü mü küçümsüyorlar?

Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?

Şimdi siz, bu sözü mü kirletmeğe¹ kalkışıyorsunuz?

1 (مُدْهِنُونَ) kelime anlamıyla, “yağ mı süreceksiniz?” şeklinde tercüme edilir. Ancak kelimenin mecâzen kullanıldığı anlam; “hürmetsizlik ve inkâr e... Devamı..

Şimdi böyle bir habere ²⁸ küçümseyerek mi bakıyorsunuz,

28 Yani, yeniden dirilme ve hesap haberine.

Şimdi siz, bu hadise leke sürmeye mi kalkıyorsunuz? 45/6

Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?[⁴⁹²⁵]

[4925] Mudhinun, “yağ” anlamındaki duhn’den. “Yalanlama” ya da “müdahene” anlamı verilmişse de biz, 79’daki “temizler dokunabilir”in zıddı olarak, “ya... Devamı..

(Ey münkirler) Şimdi siz bu sözü (Kur'an'ı) mü küçümsüyorsunuz?

Şimdi siz bu hadiseyle (Kur’an’la) mi (onlara) yağ çekiyorsunuz?

Şimdi siz mi bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?

Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Yoksa siz bu kelâma (Kur'ân'a) münkir ve onda ihlasdan 'ârî müdâhin misiniz?

Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,

-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

Bas, sizlar shu so‘‎zga beparvolik qilyapsizlarmi?!

iy uşbu sözi ya'nį ķur’ān’ı siz mi ħor dutarsız yā yalan dutarsız ?

Siz bu Ḳur’ānı mı ḫor görürsiz?

İndi siz bu kəlamı yalan sayırsınız? (Bu sözümə məhəl qoymursunuz?)

Is it this Statement that ye scorn,

Is it such a Message that ye would hold(5261) in light esteem?

5261 The Message being such as is described in the last note, how can anyone ignore it or treat it with contempt or refuse to allow it to improve his ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.