Efebihâżâ-lhadîśi entum mudhinûn(e)
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Şimdi siz bu (Hakk) sözü (Kur’an’ın hükmünü) mü, hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
Siz bu söz hakkında mı gevşek davranıyorsunuz.
81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Siz bu sözü hor mu görürsünüz?
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz?
İnkâr itdiğiniz kitâb bu mıdır?
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
(Ey kâfirler!) Şimdi siz, (Allah’ın kelâmı olan) bu (ilâhî) sözü mü, (Kur’ân’ı mı) küçümsüyor (ve yalanlıyor) sunuz?
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
Şimdi siz bu hadisi mi (:sözü) küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
81, 82. Öyleyken siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? Ve siz, yalanlamayı kendinize rızık (geçim kaynağı mı) yapıyorsunuz? *
Peki! Siz şimdi (Allah’a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?
Şimdi siz bu sözü bayağı mı buluyorsunuz?
Ya siz bu sözümü mü hakir görüyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?
Şimdi, ey inkârcılar, bu ilâhî Sözü yine de küçümsüyor musunuz?
Siz, bu Söz’e mi, yağ çekenler’siniz (yağlayanlar’sınız)?
81,82. Şimdi siz böyle bir kitabı mı hafife alıyorsunuz // sahip olduğunuz her şeyi, inkar etmenize mi bağlıyorsunuz?
İnkâr edenler bu sözü mü küçümsüyorlar?
Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?
Şimdi siz, bu sözü mü kirletmeğe¹ kalkışıyorsunuz?
Şimdi siz, bu hadise leke sürmeye mi kalkıyorsunuz? 45/6
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?[⁴⁹²⁵]
(Ey münkirler) Şimdi siz bu sözü (Kur'an'ı) mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz bu hadiseyle (Kur’an’la) mi (onlara) yağ çekiyorsunuz?
Şimdi siz mi bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Yoksa siz bu kelâma (Kur'ân'a) münkir ve onda ihlasdan 'ârî müdâhin misiniz?
Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
Bas, sizlar shu so‘zga beparvolik qilyapsizlarmi?!
iy uşbu sözi ya'nį ķur’ān’ı siz mi ħor dutarsız yā yalan dutarsız ?
Siz bu Ḳur’ānı mı ḫor görürsiz?
İndi siz bu kəlamı yalan sayırsınız? (Bu sözümə məhəl qoymursunuz?)
Is it this Statement that ye scorn,
Is it such a Message that ye would hold(5261) in light esteem?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |