18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 75. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâle eferaeytum mâ kuntum ta’budûn(e)

Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.

(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu (anlayıp) gördünüz mü? (Böyle saçmalık ve sapkınlık olur mu?)

İbrahim: “Peki” dedi. “Bu taptığınız şeylere başınızı kaldırıpda, onların ne olduklarına hiç bakmadınız mı,

İbrâhim:
“Neye taptığınızı biraz olsun düşündünüz mü?” dedi.

Dedi ki: "Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?

(İbrahim) Dedi ki: 'Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'

75,76. İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?

75, 76. İbrahim: “Sizin ve önceki atalarınızın taptıklarını gördünüz mü?!

75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Dediler ki: «Atalarımızı böyle yapar bulduk biz»

75-76.(İbrahîm:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.

75-82. İbrâhîm "Biliyor mısınız ki sizin sizin tapdıklarınız ve âbâ ve ecdâdınızın tapmış oldukları putlar benim düşmanlarımdır kâinâtın sâhibi yalnız bir Allâh vardır. O Allâh beni yaratdı hidâyete sevk itdi, benim rızkımı ve içeceğimi virdi, hasta oldığım vakit bana şifâ virir, beni öldürecek ve tekrâr diriltecekdir ve ümîd iderim ki dîn gününde günâhlarımı ’afv idecekdir." didi.

75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

75,76. İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”

75-76. İbrâhim dedi ki: “İyi de sizin ve önceki atalarınızın neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?

75, 76. İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

"Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,"

75,76. İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"

Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı

75-76. (İbrâhîm’in soruları karşısında, putlar hakkında, gerçekleri itiraf etmek zorunda kalanlara, İbrâhîm) dedi ki: “Şimdi, sizin ve atalarınızın neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?

İbrahim: “Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?” dedi.

75,76. (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?

(İbrahim) dedi ki: "Neye kulluk ettiğinizi gördünüz mü?

75,76. (İbrâhîm) dedi ki: “Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”

(İbrahim) dedi ki; şimdi neye kulluk (ibadet) eder olduğunuzu düşündünüz mü?

İbrahim onlara “Şimdi şu taptıklarınızı görüyor musunuz?”

«Gördümüz mü işte, sizin taptıklarınız da,

75, 76. İbrahim dedi ki: Sizlerin ve evvelki babalarınızın neye taptıklarınızı düşündünüz, taşındınız da gereği gibi bildiniz mi?

(İbrahim de şöyle) dedi: “Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?”

(İbrahim) Dedi ki: “Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?”

İbrahim, “Şu taptığınız şeyleri görüyorsunuz, değil mi?”

Dedi ki: -"Şimdi gördünüz mü tapıyor olduğunuz şeyleri?".

75,76. İbrahim: " Bana bakın! sizin ve atalarınızın kulu kölesi olup tapındığınız bu putlar, bundan böyle

İbrahim: "Şimdi gördünüz mü neye tapıyorsunuz? Hem sizi işitmediklerini hem size fayda ya da zarar veremeyeceklerini söylüyorsunuz, hem de bunları bilerek onlara tapıyorsunuz. Muhakkak ki bu yaptığınız düpedüz cahilliktir. Yaptığınız yaratanı tanımamak, ona asi olmaktır."

75,76. (İbrahim) şöyle demişti: “Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?

75,76. İbrahim: “Hem siz, hem de eski atalarınız nelere kulluk ettiğinizi hiç düşündünüz mü?” dedi.

[İbrahim:] “Peki” dedi, “(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı:

–İbrahim: Peki siz kulluk ettiğiniz şeylerin ne olduğuna hiç düşünüp baktınız mı? Dedi. 37/68...71

(İbrahim) “Ne yani” dedi, “taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;

75,76. İbrahim; "Şimdi anladınız mı; gerek sizin, gerek atalarınızın -hiç bir işe yaramayan nesnelere- tapmakta olduğunuzu!..

Dedi ki: "Şimdi gördünüz mü neye kulluk ettiğinizi?"

Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»

75, 76. İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi.

75,76. İbrâhîm "Biliyor mısınız sizin ve sizden evvel geçen babalarınızın 'ibâdet iyledikleri şeyler"

“Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?” dedi.

-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.

İbrahim dedi ki: “Gördünüz mü taptıklarınızı?

Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"

Ibrohim ularga: “Sig‘‎inayotgan narsalaringiz haqida o‘‎ylab ko‘‎rdingizlarmi?” – dedi.

75-76. eyitti ibrāhįm “ay gördüñüz mi anı kim olduñuz ŧaparsız siz daħı atalarımız ilerügiler?”

Eyitdi: Görür misiz ol ṭapduġuñuz nesneleri,

(İbrahim) demişdi: “İndi nəyə ibadət etdiyinizi görürsünüzmü?-

He said: See now that which ye worship,

He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.