8 Eylül 2024 - 4 Rebiü'l-Evvel 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 74. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâlû bel vecednâ âbâenâ keżâlike yef’alûn(e)

Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.

"Hayır!" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk. (Onları taklit edip bu yolu tuttuk.)"

“Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar” dediler.

Onlar:
“Ama biz babalarımızı böyle yaparlarken gördük” dediler.

"Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.

'Hayır' dediler. 'Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.'

Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.

Onlar: “Hayır! Fakat biz, babalarımızın böyle yaptıklarını gördük” dediler.

69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]

[378] Hz. İbrahim ve kavminin kıssası hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIV, 68-83.

Sizin için bir kârları, zararları var mıdır?»

(Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

"Hayır, fakat âbâ ve ecdâdımızın böyle yapdıklarını gördük" didiler.

"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.

“Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

“Hayır ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk” dediler.

Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük," dediler.

"Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."

Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı

Dediler ki: “Hayır, (bize cevap veremezler, fayda ve zararları da dokunmaz) ancak biz, babalarımızı böyle (bu şekilde, putlara tazim edip onlara ibadet) yaparlarken bulduk.

Onlar: “Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.” dediler.

Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».

(Onlar:) “Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk” dediler.

Onlar da:) “Ama biz babalarımızı (atalarımızı) böyle yaparken bulduk” dediler.

Onlarda “Ama biz atalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

Dediler: «Yok, biz atalarımızdan böyle gördük. Onlar da böyle taparlardı.»

Onlar «— Hayır, biz babalarımızı böyle yapıyor bulduk» dediler.

Dediler ki, “Bilakis, biz babalarımızı/atalarımızı böyle yaparken bulduk.”¹⁸

18 Krş. Enbiyâ, 21/53; Zuhruf, 43/22-23

“Hayır” dediler. “Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk.”

Buna karşılık onlar, “Ama biz, atalarımızın böyle yaptığını gördük ve onların uygulamalarını hiç eleştirmeden aynen taklit ediyoruz! Ne yani, sen atalarımızdan daha mı akıllısın?” dediler.

-“Hayır!” dediler. “Aksine, atalarımızı böyle yapıyor bulduk”.

Kalabalık: " Yoo. Biz atalarımızı hep böyle yapar bulduk. "

"Hayır! Babalarımızın böyle yaptıklarını gördük! Onun için biz de böyle yapıyoruz!" dediler.

Onlar “Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!” cevabını vermişlerdi. [*]

Taklitçilikle ilgili benzer mesajlar: Bakara 2:170; Mâide 5:104; A‘râf 7:28; Yûnus 10:78; Hûd 11:53-54, 62, 87; Enbiyâ 21:52-53; Lokmân 31:21; Sebe’ 3... Devamı..

(Onlar): “Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk.” dediler.¹

1 Kâfir mantığına göre zarar da fayda da vermeyen put iyi puttur. Zira put dediğin öyle olur. Allah’ın her işlerine karışması ve her konuda insanlara ... Devamı..

“Ama” diye çıkıştılar, “biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!” ³⁸

38 Cümlenin başındaki bel takısı şaşkınlık ifade etmektedir. Bu şaşkınlık sebebiyledir ki, Hz. İbrahim’in halkı, o’nun puta-tapma konusundaki eleştiri... Devamı..

–Onlar: Hayır ama “Biz atalarımız böyle yapıyor bulduk.” dediler. 37/68...71

“Hayır ama…” dediler, “Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!”[³²¹³]

[3213] Körü körüne inanmanın insanı nerelere götüreceğine örnek.

Onlar bu kez "Biz atalarımızı da, böyle putlara tapar bulduk!" diyerek kendilerini savunmaya kalkınca,

"Hayır, ama biz atalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.

Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»

“Yook! ” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik. ”

Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler.

Onlar "Belki babalarımızı böyle yapar ve 'ibâdet ider bulduk" didiler.

“Hayır” dediler; biz atamızdan babamızdan[*] böyle gördük.”

[*] Abâ: babalar kelimesi ata baba diye çevrilmiştir.

-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.

Onlar “Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk” dediler.

Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."

eyittiler: “belki bulduķ atalarumuzı ancılayın eylerler.”

Eyitdiler: Bel ki bulduḳ atalarumuzı anuñ gibi işlerler‐idi.

Onlar: “Xeyr, ancaq biz öz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gördük!” – deyə cavab vermişdilər.

They said: Nay, but we found our fathers acting on this use.

They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.