E-entum enşe/tum şeceratehâ em nahnu-lmunşi-ûn(e)
Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?
Onun ağacını (ve yakıtını) sizler mi inşa edip (yaptınız), yoksa onu (tüm akaryakıtları ve petrol gazlarını) ortaya çıkarıp (yaratan) Biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp, meydana getiriyoruz?
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
71,72,73,74. Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Siz mi onun ağacını yarattınız? Yoksa biz mi yarattık?
Onun ağacını yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Delk ile ateş hâsıl iden ağacı siz mi yaratdınız biz mi?
71,72. Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Sizmi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa bizmiyiz inşa eden?
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yaratdınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Onun ağacını sizler mi meydana getirdiniz, yoksa onu meydana getiren biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Siz mi onun ağacını oluşturdunuz, yoksa oluşturan biz miyiz?
Tutuşturduğunuz odunun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu biz mi yaratıcılarız?
Onun ağacını vareden siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Onun ağacını yaratan siz misiniz? Yoksa biz miyiz?
Onun ağacını siz mi var kıldınız [enşe’tum] yoksa onu var kılan Biz miyiz?
Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz onu yaratan?
Onun ağacını siz mi bitirip ürettiniz; yoksa Üretenler biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa biz mi!
Birbirine sürterek yaktığınız ağacı siz mi yarattınız yoksa biz mi?
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz; yoksa oluşturanlar biz miyiz?
Onun ağacını sizler mi yarattınız, yoksa onu yaratan, Biz miyiz?¹
Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı ²³ var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
– Onun odununu yaratan siz misiniz; yoksa biz miyiz? 36/80
Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını,[⁴⁹¹⁷] yoksa Biz miyiz yapan?
O ateşin ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz? (o ağaç olmasaydı ıssız çöllerde çakmak taşı bulabilir miydiniz?)
Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa biz mi inşa edenleriz?
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
O ateşin ağacını siz mi yapdınız yoksa yapan biz miyiz? Bana haber viriniz.
Onun ağacını siz mi oluşturuyorsunuz yoksa oluşturan biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Uning daraxtini sizlar paydo qildingizmi yoki Biz paydo qiluvchimizmi?!
ey siz mi yarattuñuz aġacını yā biz mi yaradıcılaruz?
Siz mi yaratduñuz anuñ aġacını, yā biz mi yaratduḳ?
Onun ağacını yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Is it ye who grow the tree which feeds(5254) the fire, or do We grow it?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |