Eferaeytumu-nnâra-lletî tûrûn(e)
Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?
Şimdi yakmakta olduğunuz (ve enerjiye kavuştuğunuz) ateşi gördünüz mü? (Söyleyiniz.)
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Çakarak, sürterek yaktığınız ateş üzerinde hiç düşündünüz mü?
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:
Tutuşturduğunuz ateşi gördünüz mü?
71,72,73,74. Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Sürterek, çıkarılan ateşi görmez misiniz?
Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz!
Delk ile husûle getürdiğiniz ateşe dikkat idiyor mısınız?
71,72. Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!
Tutuşturmakta olduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
bir de gördünüzmü o çakdığınız ateşi?
Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?
Yaktığınız o ateşe baktınız mı hiç?
Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.
Peki, yaktığınız ateşe ne dersiniz?
Peki söyleyin bana, (dallarını birbirine sürterek) çakmakta olduğunuz ateşi!
(Ey insanlar!) Hiç tutuşturduğunuz o ateşi düşündünüz mü?
Peki, tutuşturduğunuz ateşe bakmıyor musunuz?
Yakmakta olduğunuz ateşi görmüyor musunuz?
Çaktığınız ateşe ne dersiniz?
Yaktığınız ateşi görmüyor musunuz?
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Yaktığınız ateşin temel hammaddesini ve nasıl yandığını, neye yaradığını hiç düşündünüz mü?
Gördünüz mü, tutuşturup yaktığınız Ateş’i?
Yaktığınız ateşe bir bakın!
Isınmak ve diğer ihtiyaçlarınızı gidermek için yaktığınız ateşi görmediniz mi? Ateşi siz mi yarattınız yoksa biz mi?
Tutuşturmakta olduğunuz ateşi hiç düşündünüz mü?
Yaktığınız ateşi hiç düşündünüz mü?
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
– Şu yaktığınız ateşe ne dersiniz? 36/80
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Ya (yemyeşil ağaçtan çakmak suretiyle) çıkardığınız ateşe ne dersiniz?
Tutuşturduğunuz ateşi gördünüz mü?
Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz.
Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?
(İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?
Yakdığınız ateşi görmez misiniz?
Tutuşturduğunuz ateşi de mi düşünmediniz?
-Çaktığınız ateşi gördünüz mü?
Gördünüz mü tutuşturduğunuz ateşi?
Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
O‘zingiz yoqayotgan olovni o‘ylab ko‘rdingizmi?!
ħaber virüñ odı ol kim od çıķarursız
Görmez misiz ol odı ki siz yandurursız?
Bəs (yaş ağacdan) yandırdığınız oda nə deyirsiniz?
Have ye observed the fire which ye strike out;
See ye the Fire which ye kindle?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |