18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Vâkı’a Suresi 71. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Eferaeytumu-nnâra-lletî tûrûn(e)

Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?

Şimdi yakmakta olduğunuz (ve enerjiye kavuştuğunuz) ateşi gördünüz mü? (Söyleyiniz.)

Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Çakarak, sürterek yaktığınız ateş üzerinde hiç düşündünüz mü?

Yaktığınız ateşi gördünüz mü?

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:

Tutuşturduğunuz ateşi gördünüz mü?

71,72,73,74. Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

Sürterek, çıkarılan ateşi görmez misiniz?

Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz!

Delk ile husûle getürdiğiniz ateşe dikkat idiyor mısınız?

71,72. Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!

Tutuşturmakta olduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?

Yaktığınız ateşi gördünüz mü?

bir de gördünüzmü o çakdığınız ateşi?

Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?

Yaktığınız o ateşe baktınız mı hiç?

Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.

Peki, yaktığınız ateşe ne dersiniz?

Peki söyleyin bana, (dallarını birbirine sürterek) çakmakta olduğunuz ateşi!

(Ey insanlar!) Hiç tutuşturduğunuz o ateşi düşündünüz mü?

Peki, tutuşturduğunuz ateşe bakmıyor musunuz?

Yakmakta olduğunuz ateşi görmüyor musunuz?

Çaktığınız ateşe ne dersiniz?

Yaktığınız ateşi görmüyor musunuz?

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Yaktığınız ateşin temel hammaddesini ve nasıl yandığını, neye yaradığını hiç düşündünüz mü?

Gördünüz mü, tutuşturup yaktığınız Ateş’i?

Yaktığınız ateşe bir bakın!

Isınmak ve diğer ihtiyaçlarınızı gidermek için yaktığınız ateşi görmediniz mi? Ateşi siz mi yarattınız yoksa biz mi?

Tutuşturmakta olduğunuz ateşi hiç düşündünüz mü?

Yaktığınız ateşi hiç düşündünüz mü?

Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

– Şu yaktığınız ateşe ne dersiniz? 36/80

Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Ya (yemyeşil ağaçtan çakmak suretiyle) çıkardığınız ateşe ne dersiniz?

Tutuşturduğunuz ateşi gördünüz mü?

Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz.

Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?

(İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?

Yakdığınız ateşi görmez misiniz?

Tutuşturduğunuz ateşi de mi düşünmediniz?

-Çaktığınız ateşi gördünüz mü?

Gördünüz mü tutuşturduğunuz ateşi?

Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

O‘‎zingiz yoqayotgan olovni o‘‎ylab ko‘‎rdingizmi?!

ħaber virüñ odı ol kim od çıķarursız

Görmez misiz ol odı ki siz yandurursız?

Bəs (yaş ağacdan) yandırdığınız oda nə deyirsiniz?

Have ye observed the fire which ye strike out;

See ye the Fire which ye kindle?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.