Eve lem yerav ennâ ḣalaknâ lehum mimmâ ‘amilet eydînâ en’âmen fehum lehâ mâlikûn(e)
Görmediler mi ki kudretimizle yapıp meydana getirdiklerimizden davarlar halkettik onlara ve onlar da bu davarlara sahib oldular.
(Bizzat kudret) Ellerimizin yaptıklarından, kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik (sahip ve hâkim) oluyorlar (faydalanıp duruyorlar).
Görmediler mi ki, yarattıklarımızdan biri olarak, kendileri için, bu gün kullanıp yararlandıkları hayvanları yarattık.
Bizim, kudretimizin eseri olarak onlar için birçok hayvan yarattığımızı, kendilerinin de, bu hayvanlara sahip olduklarını görmüyorlar mı?
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için hayvanlar yarattığımızı ve böylece onlara hâkim olduklarını görmediler mi?
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
(Şunu da o Mekke halkı) görmediler mi: Biz, onlar için, kudretimizin meydana getirdiklerinden bir takım davarlar yaratmışız da, onlara sahib bulunuyorlar.
(Delil olarak:) Görmüyorlar mı? Biz kendi ellerimizle onlara evcil hayvanlar yarattık; onlar o hayvanlara sahip olmuşlar.
Kendi kudretimizle onlara evcil hayvanlar yarattığımızı, onların da bunlara sahip olduklarını görmezler mi?
Onlar görmüyorlar mı? Kendi ellerimizle onlar için biz davarlar yarattık, onları mal edinirler
Görmediler mi ki, biz onlar için, kudretimizin eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Kudretimiz ile halk iylediklerimiz meyânında hayvânları insânlar içün halk itdik. İstedikleri gibi tasarruf idiyorlar.
Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.
Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Görmezler mi ki kendi kudretimizin eserlerinden olmak üzere onlar için sahip oldukları nice hayvanlar yarattık.
Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.
Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?
Şunu da görmediler mi: Biz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.
Şunu da görmediler mi? Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım (en'am) yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara malik bulunuyorlar
Görmediler mi biz, onlar için kudretimizin eseri olan nice hayvanlar yarattık da böylece onlara sahip olmuşlardır.
Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara mâlik olmuş bulunduklarını da görmediler mi?
Onlar için ellerimizin (:kudretimizin) yaptıklarından sahip oldukları nice hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?
Görmediler mi ki, şübhesiz biz kudretimizin yaptıklarından, onlar için nice hayvanlar yarattık da onlar bunlara sâhib olmuş kimselerdir.
Kendi kudretimizle onlara (insanlara bir lütuf olarak) evcil hayvanlar yarattığımızı, onların da bunlara sahip olduklarını bilmezler mi? *
Onlar görmüyorlar mı? Onlar için, ellerimizin yaptıkları nimet (evcil) hayvanlarını biz yarattık ve onlar o hayvanların sahibidirler.
Görmüyorlar mı ki Biz kendiliğimizden yarattıklarımız arasında kendileri için davarlar da vardır. Artık bunlar kendilerinin olmuştur.
Onlar görmüyorlar mı ki bizzat ellerimizle kendileri için birtakım davarlar yarattık da onlara sahip oldular.
Biz’im, elimizle/kudretimizle onlar için hayvanlar [en’âm] yarattığımızı görmüyorlar mı? Bu sayede onlara sahip oluyorlar.
(Kudret) Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? (Bu sayede) Onlar bunlara sahip olmuşlardır.
Bir tek Allah’a kulluktan kaçınan o gâfiller, kendi ellerimizle —yani sınırsız ilim, kudret ve merhametimizin eseri olarak— onların faydalanması için nice evcil hayvanlar yarattığımızı ve kendilerinin,bunlara nasıl kolayca sahip ve egemen olduklarını görmüyorlar mı?
Görmediler mi; biz, ellerimizin işlediği şeylerden onlar için ehil hayvanlar yarattık; bunlara malik olmaktadırlar.
Acaba insanlar, sahip oldukları hayvanları kendileri için yarattığımızı ve bu işin, bizim elimizden çıktığını hiç düşünmediler mi?
İnkâr edenler görmüyorlar mı? Gücümüzün eseri olmak üzere insanların yararına birçok hayvan yarattık! Bu sayede hayvanlara sahip olmuşlardır. Rabbiniz sizden başka hiçbir canlı yaratmayabilirdi. Sadece otlarla, bitkilerle, meyvelerle, sebzelerle beslenmek zorunda kalırdınız.
Ellerimizin (kudretimizin) yaptığı işlerden olarak kendileri için hayvanları yaratmamızı ve onlara sahip olmalarını düşünmediler mi!
(O kâfirler) bizzat ellerimizle, ¹kendileri için yarattığımız ve kendilerinin de sahipleri bulundukları, nice hayvanları² görmüyorlar mı?
Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak ⁴¹ kendileri için [bugün] kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık?
Şimdi onlar sahip oldukları hayvanları kudretimizin bir eseri olarak kendileri için yarattığımızı görmüyorlar mı? 6/142-144, 16/5
(Onlar kendilerine ihsan ettiğimiz nimetleri) Görmezler mi ki biz, kudretimizin eseri olarak, onlar için birçok hayvan yarattık da, kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar.
Görmediler mi ki, muhakkak Biz onlar için (kudret) ellerimizin yaptıklarından dörder ayaklı hayvanlar yarattık, artık bunlara mâliktirler.
Şunu da görmediler mi: Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara mâlik bulunuyorlar.
Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara malik olmaktadırlar?
Görmezler mi ki onlar içün tasarruf ve temellüklerinde bulunan en'âmı (deve, öküz, ağnâm) yed-i kudretimizle halk iyledik.
Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı?
Görmediler mi: Elimizin eseri olan mahlûkatımızdan onlar için davarlar yarattık da bu sayede onlara sahip olurlar.
Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Biz ular uchun qudrat qo‘limiz bilan qilgan chorva hayvonlarini yaratib qo‘yganimizni ko‘rmadilarmi?! Mana ular o‘sha hayvonlarga egadirlar.
ay daħı görmediler mi bayıķ biz yarat(t)uķ anlaruñ içün andan kim eyledi ellerümüz yılķılar pes anlar aña māliklerdür?
Görmezler mi ki biz nice yaratduḳ anlar‐çun bizüm ḳudretümüz eli düzet‐dügi cānverlerden, ṭavarlar[dan] özleri‐çün. Pes anlara mālik olurlar.
Məgər (Məkkə müşrikləri) Bizim Öz əllərimizlə (Öz qüdrətimizlə) onlar üçün davarlar yaratdığımızı və özlərinin də onlara sahib olduqlarını görmürlərmi?!
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under(4018) their dominion?-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |