30 Nisan 2026 - 12 Zi'l-Ka'de 1447 - Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tahrîm Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Yâ eyyuhâ-lleżîne keferû lâ ta’teżirû-lyevm(e)(s) innemâ tuczevne mâ kuntum ta’melûn(e)

Ey kafir olanlar, bugün özür getirmeyin; ancak ne yaptıysanız onun karşılığıyla cezalanacaksınız.

(Dünyada iken Allah’ı ve Kur’an ahkâmını inkâr edenlere ahirette melekler şöyle diyecektir:) “Ey kâfirler, bugün (boşuna) özür beyan etmeyin. Size ancak yaptıklarınızın (küfür ve kötülüklerinizin) karşılığı verilecektir.”

Cehenneme giren, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere denilir ki: “Ey kâfirler! Bugün özürler beyan etmeyin. Çünkü ne yaptınızsa ancak onunla cezalandırılıyorsunuz.”

Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, bu gün boş yere özür dilemeyin. Siz, kesinlikle işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.

"Ey inkâr edenler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz."

Ey inkâr edenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.

(Kâfirler ateşi gördükleri zaman, kendilerine şöyle denilir): “- Ey kâfirler! Bugün (nafile) özür dilemeyin; siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.”

“Ey kâfirler! Bugün, artık özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekiyorsunuz.”

“Ey inkâr edenler! Bugün özür dilemeyiniz. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.”

Ey küfretmiş olanlar! Bugün özür göstermeyin, ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz,

Ey inkârcılar! Bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin! (Dünyada iken) ne yapmışsanız, bugün onun karşılığını göreceksiniz” (denir).

Ey kâfirler! Bu gün beyhûde i’tizârda bulunmayınız, yapdıklarınızın cezâsını göreceksiniz.

"Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz" denir.*

Ey inkâr edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

Ey inkâr edenler! Bugün bahane üretmeyin! Sadece yapmış olduklarınızın cezasını çekiyorsunuz.

Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir).

Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.

(İnkâr edenlere): "Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz." (denilir.)

Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz

(O melekler, cehennemliklere,) “Ey kâfirler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak (dünyada) yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz!” derler.

Ey gerçeği yalanlayan nankörler! Bugün özür dilemeyin! Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.

(Cehenneme giderlerken onlara:) «Ey kâfirler, bu gün (bîhûde) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz» (denilir).

Ey inkâr edenler! Bugün mazeret ileri sürmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla karşılık görüyorsunuz.

[16/84; 41/24; 77/35-36; 74/38]

Ey inkâr edenler! Bu gün (artık) özür dilemeyin! (Siz) ancak yapmakta olduklarınızın cezâsını çekiyorsunuz.

(Yaptıkları yüzünden ateşi hak edenlere:) Ey inkâr etmiş olanlar! Bugün (bu hesap günü) özür dilemeyin! Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz (denilir).

Ey Gerçek doğruları inkâr edenler! Artık bu gün mazeret uydurmayın, yalnızca yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

Ey tanımıyan kimseler! Artık bu gün engellerinizi ileri sürmeyin. Çünkü ettiklerinizin cezasını çekeceksiniz.

Kâfirler! Bugün ateşe girdiğiniz zaman itiraz etmeyiniz. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

Ey inkâr edenler! Bugün özür beyan etmeyiniz. Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

Ey küfre sapanlar! Özür beyan etmeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılırsınız.

O Gün zâlimlere, “Ey inkârcılar!” denilecek, “Bugün özür dileyip bahaneler öne sürmeye kalkmayın; çünkü siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz!”

Ey inkâr etmiş olanlar! O gün mazeret ileri sürmeyin! Doğrusu, işliyor olduğunuz şeylere karşılık alıyorsunuz.

Ey inkarcılar! Artık Allah'tan özür dilemeyin. Çünkü yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

Ey inkâr edenler! Hesap günü gelince sakın özür dilemeyin! Artık özür dileme devri geçmiştir. Dünyada yaşarken gerektiği kadar uyarıldınız. Özür dilemeye çağırıldınız. Ama siz şeytana uyarak kibirle davet edildiğiniz şeylerden kaçtınız! Bugün hesap günüdür. Artık dünya hayatında yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

(Onlara:) “Ey kâfir olanlar! Bugün özür dilemeyin! Size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!” (denir).

(O melekler ki, cehennemliklere): “Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, sadece yaptıklarınızla cezâlandırılıyorsunuz.” derler.

[O halde,] ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün [geçersiz] özürler beyan etmeyin: ¹⁵ [öteki dünyada] siz ancak [bu dünya hayatında] yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

15 Yani, “hakikati bilerek ve isteyerek inkar etmenizi haklı göstermeye çalışmayın” -ellezîne keferû geçmiş zaman ifadesinde kasdedilen bilinçli niyet... Devamı..

Ey gerçekleri örtbas eden kâfirler artık bugün mazeret beyan etmeyin çünkü siz sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz. 4/97, 45/34-35

Siz ey küfürde ısrar edenler! Bugün mazeret ileri sürmeyin! Şimdi sadece yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

(Cehenneme sürülürken onlara) "Ey kâfirler, bu gün -boşu boşuna- özür dilemeyin, siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz" diye nida olunur.

Ey kafirler! Bugün (ateşe atıldıkları gün) artık özür dilemeyin. Kesinlikle bu, işlemiş olduklarınıza karşılık bir cezadır.

Ey kâfir olmuş olanlar! Bugünkü gün itizarda bulunmayın; siz ancak yapmış olduğunuz şeylerin cezasıyla cezalandırılırsınız.

Ey kâfirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.

(Oraya girenlere derler ki:) Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!"

Ey Kâfirler! Bugün i'tizâr itmeyiniz. (Dünyâda iken aldandık, bizi iğfâl itdiler ve sâire gibi.) Muhakkak sûretde 'amelinizin cezâsını çekeceksiniz.

Ey ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler)![*] Bu gün özür ileri sürmeyin. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

[*] Al-i İmran 3/106

-Ey inkar edenler!O gün mazeret ileri sürmeyin. ancak Yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

Ey inkâr edenler, bugün özür beyan etmeyin; ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.

Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.

Ey kufr keltirgan kimsalar, Bugungi kunda uzr aytmay qo‘‎ya qolinglar. Sizlar faqat o‘‎zlaringiz qilib o‘‎tgan amallaringiz sababli jazolanyapsiz.

“iy anlar kim kāfir oldılar! “uzr dilemeñ bugün cezā virilmezsiz illā anı kim olduñuz işlersiz.”

İy kāfir olan kimseler, ‘öẕr dilemeñüz bu gün. Cezā göreceksiz, siz işlegen‘amel cezāsını.

(Kafirlər cəhənnəm oduna atıldıqları zaman onlara belə deyiləcəkdir: ) “Ey kafir olanlar! Bu gün heç bir üzrxahlıq etməyin. Siz ancaq (dünyada) törətdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!”

(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.

(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being(5541) but requited for all that ye did!"

5541 'This is no hardship or injustice imposed on you. It is all but the fruit of your own deeds; the result of your own deliberate choice.'


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.