E-entum enzeltumûhu mine-lmuzni em nahnu-lmunzilûn(e)
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
Onu (kar ve yağmuru); sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.
O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
Siz mi onu beyaz (temiz) buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
68,69,70. İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Bulutlardan onu siz mi indirirsiniz? Yoksa, biz mi indirmekteyiz?
Onu buluttan yağdıran siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Bu suyı bulutlardan inzâl iden siz misiniz, biz mi?
68,69. Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa biz miyiz indiren?
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
Onu, (yağmuru) buluttan siz mi indirdiniz yoksa (kudretimiz ile) indiren biz miyiz?
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? *
O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz?
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Onu buluttan yağdıran siz misiniz? Yoksa biz miyiz?
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren Biz miyiz?
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz denizlerden buharlaştırdığımız suyu, mükemmel bir sistemle yeryüzüne kar ve yağmur olarak yağdıran?
Onu, Yağmur Yüklü Bulutlar’dan siz mi indirdiniz; yoksa İndirenler biz miyiz?
Onu beyaz buluttan siz mi indirdiniz biz mi?
Suyu buluttan siz mi indiriyorsunuz yoksa biz mi?
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?
Onu, sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren, Biz miyiz?
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Onu bulutlardan indiren siz misiniz yoksa biz miyiz? 2/164, 30/48...50
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?[⁴⁹¹⁶]
68,69. Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Onu siz mi yağmur bulutundan indiriyorsunuz yoksa biz mi indiricileriz?
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz?
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Beyaz bulutdan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz? Bana haber viriniz.
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
Uni yomg‘irli bulutlardan sizlar tushirdingizmi yoki Biz yog‘diruvchimizmi?!
ay siz mi indürdüñüz anı bulıddan yā biz indüriciler mivüz?
Siz mi indürdüñüz anı bulıtlardan, yā biz mi indürürüz?
Onu buluddan endirən sizsiniz, yoxsa Biz?!
Is it ye who shed it from the rain cloud, or are We the shedder?
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |