Kâle setecidunî in şâa(A)llâhu sâbiran velâ a’sî leke emrâ(n)
Musa, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyan etmeyeceğim.
(Hz. Musa cevaben:) “İnşaallah beni sabredici (bir öğrenci) olarak bulursun ve hiçbir konuda senin emrine ve işine karşı gelmeyeceğime (söz veriyorum)” diyerek (ricasını tekrarlamıştı).
Musa: “Allah dilerse” dedi. “Görürsün katlanacağım ve hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim.”
Mûsâ:
“Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa beni sabırlı bulacaksın. Senin icra planına karşı çıkmayacağım.” dedi.
(Musa) dedi ki: "İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
(Musa:) 'İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim' dedi.
Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi.
Musa: “Allah dilerse, beni sabreden olarak bulacaksın ve hiçbir işte sana isyan etmeyeceğim” dedi.
Mûsâ, “İnşâallâh benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün” dedi.
Musa dedi : «Eğer Allah dilerse, ben sabırlı olurum, hiçbir işte sana azgınlık etmem!»
(Musa:) “İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim” dedi.
Mûsâ: "İnşâAllâh beni sabırlı bulursın ve senin evâmirine itâ’at iderim" didi.
Musa: "İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiçbir işte baş kaldırmayacağım" dedi.
Mûsâ, “İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim” dedi.
Mûsâ, “İnşallah sen beni sabreder bulacaksın. Senin sözünden dışarı çıkmam” dedi.
Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim."
Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim" dedi.
İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam
(Mûsâ,) “İnşaAllah beni sabredenlerden bulacaksın ve senin hiçbir emrine (işine) karşı gelmeyeceğim” dedi.
“İnşâallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım.” dedi.
O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.
“İnşaallah beni sabreden biri olarak bulacaksın. Hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.” dedi.
(Hızır'ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ:) “İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!” dedi.
(Musa:) “İnşaallah (Allah dilerse) beni (her konuda) sabredenlerden bulacaksın ve sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim ”dedi.
Musa ona “Allah dilediği sürece, beni sabırlı bulacağından emin olabilirsin. Sana asla karşı çıkmayacağım (isyan etmeyeceğim)” dedi.
Musa dedi: "Allah dilerse beni katlanır bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı durmam."
Musa «inşaallah» beni sabırlı bulursun. Sana hiçbir şeyde karşı gelmem» dedi.
Musa da, “İnşaallah beni sabreden biri bulursun. İşine asla karışmam/engel olmam” dedi.¹⁷
(Musa,) “İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim” dedi.
Mûsâ, “Allah izin verirse,” dedi, “ne kadar sabırlı olduğumu göreceksin; sana hiçbir konuda itiraz etmeyeceğim!”
-"İnşallah beni sabırlı bulacaksın.
Emr / İş bakımından sana karşı gelmem" dedi.
Musa: " Allah'ın izniyle benim ne kadar sabırlı olduğumu göreceksin. Asla senin işlerine karışmayacağım. "
Musa: "İnşallah beni sabırlı bulacaksın! Hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim!" dedi.
(Musa) “İnşallah sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmeyeceğim.” demişti. [*]
(Mûsa): “İnşallah beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.” dedi.
[Musa:] “Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın” dedi, “ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!”
– Allah’ın izniyle benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin yaptığın hiçbir işe karşı çıkmayacağım, dedi. 39/10
(Musa) “İnşaallah beni sabırlı biri olarak bulacaksın!” dedi ve ekledi: “Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim.”
"Allah’ın izniyle beni sabırlı bulacaksın; senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim" deyince;
(Mûsâ) dedi ki: "Allah’ın dilemesiyle sen beni sabreden bulacaksın ve işinde de sana isyan eden olmayacağım."
Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»
“İnşaallah” dedi Mûsâ, “beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım. ”
(Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Mûsâ: "İnşâallâh beni sâbirlerden bulursın ve sana bir şeyde 'âsî olmam" didi.
-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Musa, “İnşaallah sen beni sabredici bulacaksın,” dedi. “Senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim.”
Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Muso unga: “Alloh xohlasa, sen mening sabrli ekanimni ko‘rasan. Men senga biror ishda itoatsizlik qilmayman”, – dedi.
eyitti “bulasın beni eger diler-ise Tañrı ķatlanıcı daħı āsį olmayanı saña bir işe.”
Mūsā eyitdi inşā’allāh beni ṣabr idicilerden ṭaparsın. Daḫı saña birişde ‘āṣī olmazın, didi.
(Musa) dedi: “İnşallah, səbirli olduğumu görəcəksən. Sənin heç bir əmrindən çıxmayacağam!”
He said: Allah willing, thou, shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee:
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."(2416)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |