Vemen nu’ammirhu nunekkis-hu fî-lḣalk(i)(s) efelâ ya’kilûn(e)
Ve kimin ömrünü uzatırsak yaratılışta adeta geriye döndürürüz onu, çocuklaşır; hala mı akıl etmezler?
(Hâlâ bakıp anlamıyorlar mı) Biz kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta (vücut yapısında) onu tersine de çeviriyoruz (ihtiyarlatıp güçten düşürüyoruz). Yine de akıllarını kullanmayacak (ve gerçeği görmeyecekler) mi?
Bununla beraber, kime uzun ömür verdiysek, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde yaşlandıkça, bir azalma meydana getiririz. Bu gerçeklere rağmen, hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı?
Kime uzun ömür verirsek, biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Güç ve kuvvetini alarak zaafiyete düşürürüz. Hâlâ eşyanın hakikatini, Allah'ın kâinata koyduğu düzeni kavrayarak akıllanmayacaklar mı?
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu tersine çeviriyoruz (kuvvetini düşürüyoruz). Hâlâ anlamıyorlar mı (Allah'ın kudretini anlayıb doğru yola gelmiyecekler mi)?
Bu kâfirler akıl etmiyorlar mı? (Her şeyin bir sonu vardır.) Kimi yaşlandırsak, şeklini tersyüz ediyoruz (güzellik çirkinliğe, kuvvet zaafa, akıl bunamaya dönüşür.) Ve düşünmüyorlar mı?
Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
Kimi uzun yaşatırsak, yaratılışta onun başın iğiyoruz, düşünmüyorlar mı?
Biz kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (yaşlandıkça güç ve yeteneklerini azaltırız). Hala akıllarını kullan(arak bütün bu anlatılanlardan ders al)mayacaklar mı?
Hayâtını temdîd itdiğimizin kuvvetini za’fa dûçâr ideriz, anlamıyorlar mı?
Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi?
Kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (gücünü azaltırız). Hâlâ düşünmeyecekler mi?
Kime uzun ömür verirsek onu yaratılış çizgisinde tersine çeviririz. Hiç düşünmezler mi!
Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?
Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?
Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu (güç ve kuvvetini alarak) tersine çeviriyoruz. Hâlâ akıllanmayacaklar mı?
Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hâlâ da akıllanmıyacaklar mı?
Biz kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (de o kuvvetliyken âciz, genç iken yaşlı olur). Hâlâ akıllarını kullan (arak bütün bu anlatılanlardan ibret al) mayacaklar mı?
Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?
Hem kimi çok yaşatırsak, onu yaratılışta tersine çeviririz (yaşlandıkça gücünü, aklını azaltırız). Hiç akıl erdirmiyorlar mı?
Ve kimin ömrünü uzatırsak, (yaşlandıkça) yaratılışta onu ters yüz ederiz (gençliğinde ona vermiş olduğumuz güç, kuvvet, akıl, zekâ, hafıza, sağlık ve yeteneklerinde bir azalma meydana getiririz): Hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı? *
Biz, kime yaşaması için ömür vermişsek, yaratılışta onun hiçbir şeyini eksik tutmayız. Akıllarını kullanmıyorlar mı?
Biz kimi uzun yaşatırsak onun belini bükeriz. Bunu düşünmüyorlar mı?
Biz kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını tersine çeviririz.²⁰ Hâlâ akıllarını kullanmıyorlar mı?
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine (bir şey bilmediği çağa) çeviririz. Yine akıllarını kullanmayacaklar mı?
Biz bir kimsenin ömrünü uzatırsak, yaşlandıkça onun güç ve yeteneklerini azaltarak yaratılışını tersine çeviririz; şimdi hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı? Güç ve kudretin yalnızca Allah’a ait olduğunu idrâk edip O’na kul olmayacaklar mı?
Yoksa onlar, bu yüce Kitabın Muhammed’e şeytanlar tarafından ilham edilen bir söz yahut onun hayal dünyasının ürünü bir şiir olduğunu mu söylüyorlar? Oysa onlar da gâyet iyi bilirler ki:
Kime ömür veriyorsak, onu Yaratılış’ta (terse çevirip) başa döndürüyoruz.
Akletmezler mi?
Nitekim çok yaşayanların yapıtaşlarını bozup eski çocukluk haline çeviriyoruz. Ah bir düşünebilseler…
Kime uzun ömür verirsek onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç görmüyorlar mı? Hiç düşünmüyorlar mı? İnsan bakıma muhtaç bir bebek olarak doğuyor, büyüyor. Sonra bakıma muhtaç ihtiyar olarak ölüyor. Gördüklerinden ders almıyorlar mı? Onlar şöyle mi zannediyor? Biz ilelebet güçlü kuvvetli kalacağız! Kimse bize güç yetiremeyecek! Hayır, onların sandığı gibi değil! Onları öyle bir hale getiririz ki, üflemekle bile yerlere yuvarlanırlar.
Uzun ömür verdiğimizi yaratılışta tersine çeviririz. [*] Akıl etmiyorlar mı?
Ama [şunu daima hatırlasınlar ki] Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde [yaşlandıkça] bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hâlâ akıllarını kullanmazlar mı? ³⁷
Biz kime uzun ömür verirsek onun güç ve kuvvetini alarak yaratılışını tersine döndürürüz. Hala akıllarını kullanmayacaklar mı? 16/70, 22/5, 21/10
Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun doğuştan gelen yeteneklerinde eksiltme yaparız: hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı?[³⁹⁷³]
(İçlerinden: "Eğer biz dünyada daha çok yaşatılmış olsaydık, aklımızı başımıza toplar doğru yolu bulurduk" diyenler de olur) Kime uzun ömür verirsek onu baş aşağı ediyoruz. (Eski kuvvetinden, bilgisinden ve yeteneklerinden eser kalmıyor) Bunu hiç düşünmüyorlar mı? Hâlâ akılları başlarına gelmeyecek mi?
Her kimi yaşlandırırsak, onun yaratılışını (genç halini) eksiltiriz; akıllarını kullanmıyorlar mı?
Ve her kimi de çokça yaşatıyor isek onu yaratılışta başaşağı ediyoruz. Daha âkilâne düşünemiyorlar mı?
Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir(gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı?
Mu'ammer iylediğimizin hilkatinde kuvvetini za'fa tebdîl ideriz. (İhtiyâr olarak za'îf ve kuvvetsiz kalır) Bunı ta'akkul itmezler mi?
Kime uzun ömür verirsek onu yaratışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı?
Biz kimga uzoq umr bersak, uning vujudini egik qilib qo‘yamiz. Axir, aql ishlatmaydilarmi?!
daħı her kimi çoķ 'umurlanduravuz başı ķoyu eyleyevüz anı yaratmaķda ya'nį yiġitliġin ķocalıġa degşürevüz śaġlıġın śayrulıġa. ay añlamazlar mı?
Kimüñ ‘ömrin uzun ḳılsavuz, başın aşaġa eylerüz yaratmaḳda. Niçün fikreylemezler?
Hər kəsə uzun ömür versək, onu xilqətcə dəyişib tərsinə çevirərik, başqa şəklə salarıq (qüvvəsini alar, gözünün nurunu aparar, hafizəsini zəiflədib bildiklərini unutdurar, özünü də uşaq kimi edərik). Məgər (kafirlər bütün bunları gördükdən sonra Allahın hər şeyə qadir olduğunu) dərk etməzlərmi?
He whom We bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature:(4014) Will they not then understand?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |