Yahżeru-lmunâfikûne en tunezzele ‘aleyhim sûratun tunebbi-uhum bimâ fî kulûbihim(c) kuli-stehzi-û inna(A)llâhe muḣricun mâ tahżerûn(e)
Münafıklar, yüreklerindekini haber verecek bir surenin indirilmesinden ürkmekle beraber alay da ederler. De ki: Alay edin bakalım, şüphe yok ki Allah, ürküp çekindiğinizi meydana çıkaracaktır.
Münafıklar, kalplerinde olanı (haset, hile ve hıyanet durumlarını) kendilerine haber verecek (ve sinsi planlarını deşifre edecek Kur’ani) bir surenin aleyhlerinde (üzerlerine) indirilmesinden oldukça çekinip durmaktadırlar. De ki: "(Şimdilik) Alay edip (huysuzlaşın bakalım). Şüphesiz Allah, (bilinmesinden) kuşkulanıp kaçındığınız (sırlarınızı ve şeytani planlarınızı) açığa çıkaracak (ve bozuk ayarınızı mü’minlere tanıtacaktır)."
Münafıklar, kalplerinde olan şeyleri haber verecek bir sûrenin başlarına inmesinden çekinip, endişe etmekteler. De ki: İstediğiniz gibi alay edin bakalım. Nasıl olsa Allah, tasalandığınız asıl şeyi er geç açığa vuracaktır.
Müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıklar, kafalarındaki kalplerindeki nifakı, ikiyüzlülüklerini ortaya dökecek, bir sûrenin mü'minlere indirilmesinden çekinirler.
“Siz dilediğiniz şekilde alay edin! Allah çekindiğiniz şeyi, ikiyüzlülüğünüzü kesinlikle açığa çıkaracaktır” de.
Münafıklar, kendileri hakkında kalplerinde olanları kendilerine bildirecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz Allah sizin çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır."
Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: 'Alay edin. Şüphesiz, Allah kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır.'
Münafıklar, kalblerinde olan küfrü yüzlerine vuracak bir Sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler (hem de alay ederler). De ki: “- Eğlenin bakalım, Allah sizin o korktuğunuz şeyleri meydana çıkarıcıdır.”
Münafıklar, kendileri için kalplerindekini haber verecek bir sure indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: “Alay etmenize devam edin! Şüphesiz Allah, o çekindiğiniz durumları açığa vuracaktır.”
İki yüzlüler, kalplerinde olanı haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde ineceğinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyleri ortaya çıkaracaktır.”
İçlerinde olanı, açıklatır diyerek, bir sûre inmesinden münafıklar korkarlar, de ki: «Sizler alay edin ! Allah açıklayacak içinizde olanı»
Münafıklar, kendileri hakkında, kalplerinde olan şeyleri ortaya çıkaracak bir sûrenin üzerlerine indirilmesinden korkuyorlar (ama ona rağmen alay etmeye devam ediyorlar). De ki: “Siz alay etmeye devam edin. Ama Allah o (içinizde söylemekten) çekindiğiniz şeyleri mutlaka ortaya çıkaracaktır.”
Münâfıklar korkarlar ki ’aleyhlerinde bir sûre nâzil olacak ve kalblerinde ne var ise meydâna çıkacak, ânlara di ki: " Siz istihzâ idiniz fakat Allâh hazr itdiğinizi meydâna çıkaracakdır."
İkiyüzlüler, kalblerinde olanı haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyi ortaya koyacaktır."
Münafıklar, kalplerinde olan şeyleri, yüzlerine karşı açıkça haber verecek bir sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler. De ki: “Siz alay ede durun! Allah, çekindiğiniz o şeyi ortaya çıkaracaktır.”
Münafıklar, kendileri hakkında kalplerindekini ortaya çıkaracak bir sûrenin indirilmesinden endişe ediyorlar. De ki: “Alay edin bakalım! Allah mutlaka o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.”
Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
İkiyüzlüler, kalplerindekini kendilerine haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, ALLAH korktuğunuz şeyi açığa çıkaracak."
Münafıklar, kalblerindekileri bütünüyle haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler. De ki, alay edip durun bakalım, Allah o sizin çekindiğiniz şeyi kesinlikle ortaya çıkaracaktır.
Münafıklar bütün kalblerindekilerle kendilerini haber verecek bir Sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler, de ki eğlenin
Munâfıklar, kendileri hakkında, kalplerinde olan şeyleri ortaya çıkaracak bir sûrenin gönderilmesinden korkuyorlar (ama ona rağmen alay etmeye devam ediyorlar). (Resûlüm! Onlara) de ki: “Siz (gizlice) alay edin bakalım, velâkin Allah, o (kalbinizde gizleyip de söylemekten) çekindiğiniz şeyleri mutlaka ortaya çıkaracaktır!”
Münafıklar, kendileri hakkında kalplerinde olanı haber verecek bir sûrenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım! Kuşkusuz Allah, çekindiğiniz şeyi açığa çıkaracaktır.”
Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine açıkça haber verecek bir sûrenin tepelerine indirilmesinden dâima endîşe ederler. De ki: «Siz maskaralık yapadurun, Allah kocunageldiğiniz şey'i (zâten) meydana çıkarandır».
Münâfıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin onlara(mü'minlere) indirilmesinden endişe ederler. De ki: “(Siz) alay edin. Şübhesiz ki Allah, kaçındığınız şeyi ortaya çıkarıcıdır.”
Münafıklar, kalblerinde (akıllarında, gönüllerinde) bulunan şeyleri (hile ve hıyanet durumlarını) kendilerine bildirecek (ve sinsi planlarını deşifre edecek) bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler (bir yandan da sizinle alay ederler). De ki:"alay edin bakalım. Şüphe yok ki, Allah sizin o çekinip endişe ettiğiniz şeyleri meydana çıkaracaktır!"*
İkiyüzlü davrananlar kendilerine, kalplerinde olanları onlara haber verecek bir sure indirilebilir olmasından tedirgin oluyorlar. Deki “Siz alay edin bakalım, elbetteki Allah beklediğinizi başınıza getirecek.”
İki yüzlüler yüreklerinde olanları yüzlerine vuracak bir surenin bildirilmesinden korkarlar. De ki: "Siz daha eğlene durun. Çünkü Allah o sizin bütün korktuklarınızı ortaya koyacaktır."
Münafıklar Müslümanlara kalplerindekini haber verecek bir sûre inmesinden endişe ederler. Onlara de ki, istihza edin durun. Allah endişe ettiğinizi meydana çıkaracaktır.
Münafıklar, kendileri hakkında kalplerinde bulunan şeyleri kendilerine haber verecek bir sûrenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: “Siz alay edin bakalım! Muhakkak ki Allah sizin çekindiğiniz şeyleri ortaya çıkarandır.”
İkiyüzlüler, kalplerinde olanı haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyi mutlaka ortaya koyacaktır.”
Münâfıklar kendileri hakkında, kalplerindeki gizli inkârı, inananlara duydukları nefret ve kinlerini ortaya çıkaracak bir sûrenin gönderilmesinden korkuyorlar. Çünkü Peygambere inanmasalar bile, daha önceki tecrübelerinden, onun bunları “farklı bir şekilde” haber aldığını çok iyi biliyorlar. Fakat yine de, inananlarla gizli gizli alay etmeden de duramıyorlar. De ki: “Siz alay edin bakalım! Allah, o korktuğunuz şeyleri elbette ortaya çıkaracaktır!”
Münâfıklar çekiniyor ki, kalblerindeki şeyleri onlara bildiren bir sûre onlara iner.
De ki: -"Alay edin bakalım! Allah, çekineceğiniz şeyi çıkarandır".
Kendileri hakkında bir sure inecek de, içlerindekini ortaya dökecek diye iki yüzlülerin neredeyse ödü patlayacak. De ki: " siz alay ede durun. Çünkü, nasıl olsa korktuğunuz başınıza gelecek."
Münafıklar, kalplerinde olanı yüzlerine karşı açıkça haber verecek bir surenin gönderilmesinden çekinirler. De ki: "Siz alay ede durun! Allah çekindiğiniz şeyleri mutlaka ortaya çıkaracaktır. Ayetler kalbinizdeki küfür açığa çıkacaktır. Onlar, kalplerindeki küfür ortaya çıktıkça, insanların kalbinde olanı ancak Allah bilir diyerek ayetlerin üzerini kapatmak isterler. Hâlbuki Allah ayetleriyle kalplerindeki küfrü açığa çıkarmış. Müminlere onları tanımak için yol göstermiştir. Ayetlere gerçekten inananlar; ayetlerdeki tanımlarla Münafıkları hemen tanır."
O münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine bildirecek bir surenin onlara (müminlere) indirilmesinden çekinirler. De ki: “Siz alay edin (bakalım)! Şüphesiz ki Allah çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.”
Münâfıklar gönüllerinden geçeni kendilerine bütünüyle haber verecek, aleyhlerine bir sûrenin inmesinden çekiniyorlar. (Ey Muhammed! Sen de onlara): “Siz alay edin bakalım. Allah, sizin o çekindiğiniz şeyi, kesinlikle ortaya çıkaracaktır.” de.
Münafıklar[dan bazıları], kendilerine karşı [bir delil olmak üzere], kalplerinde gizleyip durdukları [gerçek] niyeti açığa vuracak [yeni] bir surenin indirilmesinden tasalanıyorlar. ⁸⁹ De ki: “Siz alay ededurun bakalım! Nasıl olsa Allah, tasalandığınız asıl şeyi ⁹⁰ er geç açığa vuracak!”
İnanmadığı halde inanmış gibi görünen ikiyüzlü münafıklar kendileri hakkında kalplerinde bulunanı haber veren bir surenin indirilmesinden korkuyorlar. Deki: – Alay edin bakalım nasıl olsa Allah korktuğunuzu ortaya çıkaracaktır. 2/10, 3/7, 9/124- 125, 24/50, 47/29, 63. sure
İkiyüzlüler kendileri hakkında, kalplerinde olanı sana haber veren bir sûre inmesinden endişe ediyorlar. De ki: “Alay edin bakalım! Nasıl olsa Allah korktuğunuzu başınıza getirecektir.”[¹⁴⁷⁶]
Münafıklar, kendileri hakkında, -kalplerinde bulunan iki yüzlülüğü- açığa vuracak bir vahyin (Resulullah s.a.s.'a) indirilip de (onlara) haber vereceğinden korkarlar! (Ey Muhammed) Deki, "Siz alay edin bakalım, Allah elbette o çekindiğiniz şeyi (kalplerinizde nifakı) ortaya çıkaracaktır!
Münafıklar, onlara dair bir sûrenin indirilip kalplerindekini kendilerine haber vereceğinden çekiniyorlar. De ki: “(Siz) alay edin! Muhakkak ki Allah çekinmekte olduklarınızı açığa çıkarandır.”
Münafıklar, üzerlerine bir sûre indirilip de onlara kalplerinde olanı açıkça haber vereceğinden korkarlar. De ki: «Siz istihzâda bulunup durunuz. Şüphesiz ki Allah Teâlâ sizin, çekinir olduğunuz şeyi açığa çıkarıcıdır.»
Münafıklar, kalplerinde gizledikleri küfrü yüzlerine vuracak bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler(bir yandan da sizinle alay ederler). De ki: “Eğlenin bakalım. Allah sizin o çekinip endişe ettiğiniz şeyleri meydana çıkaracaktır! ” [58, 8; 47, 29 - 30]
Münafıklar, kendileri hakkında, kalblerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir surenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki; "Siz alay edin, Allah çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
Bir sûre nâzil olarak kalblerindeki şeyleri (nifâkı) mü'minlere bildirmesinden korkarlar. Di ki: Siz istediğiniz kadar istihzâ idiniz. Allâh sizin korkdığınız şeyi zahîre çıkaracakdır.
Münafıklar kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir sûrenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki: “Alay edin bakalım, Allah, çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır”.
Münafıklar, kalplerindekini yüzlerine vuracak bir sûre indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: Siz alay ededurun; çekindiğiniz şeyi Allah mutlaka ortaya çıkaracaktır.
İkiyüzlüler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin! Allah, o çekinip durduklarınızı ortaya çıkaracaktır."
Munofiqlar dillaridagi munofiqlikni o‘zlariga fosh qiladigan Qur’ondan sura nozil qilinishidan qo‘rqib turadilar. Ey Rasulim, ularga: “Masxara qilaveringlar, albatta, Alloh baribir siz qo‘rqayotgan o‘sha narsani yuzaga chiqaruvchidir”, – deb ayting.
śaķınurlar münāfıķlar kim indürinile anlaruñ üzere bir sūret ħaber vire anlara anı kim göñüllerindedür. eyit: “yañśulañ bayıķ Tañrı çıķarıcıdur anı kim śaķınursız”
Ḳorḳar münāfıḳlar bir sūre inmekden özleri üstine ki ḫaber vire kendülereyüreklerinde olan nesneleri. Eyit anlara: Masḫaralıġa aluñuz, taḥḳīḳ TañrıTa‘ālā çıḳaracaḳdur siz ṣaḳlaġanı.
Münafiqlər ürəklərində olanları xəbər verəcək bir surənin nazil edilməsindən çəkinirlər. De: “Siz istehza etməyinizdə olun. Allah qorxub çəkindiyiniz şeyi üzə çıxaracaqdır!”
The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.
The Hypocrites are afraid(1322) lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed).
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |