Velev neşâu lece’alnâ minkum melâ-iketen fî-l-ardi yaḣlufûn(e)
Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.
Eğer Biz isteseydik, sizden (insan neslinden değil de), şu dünyada sizin yerinize (Hakkı temsil ve tebliğ makamında) halife olacak melekler yaratırdık.
Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.
Eğer bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, sizin içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek, size halef olacak melekler hazırlardık.
Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
Eğer isteseydik, sizin yerinize, yeryüzünü idare edecek melekler yaratırdık.
Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize melekler yaratırdık, yeryüzünde size arda olurlardı
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Eğer arzu ide idik sizden de melâike tevellüd itdirir ve arz üzerinde size halef ider idik.
Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
İsteseydik sizin yerinize, yeryüzünde egemen olacak melekler yaratırdık.
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Ve dilersek sizlerden de Melâike yaparız Arzda halef olurlar
(Ey müşrikler! Allah’ın kızları dediğiniz ve tapılmaya lâyık gördüğünüz melekler de, bizim yarattığımız kullardır.) Şâyet dileseydik, yeryüzünde, sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler¹ yapardık.
Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
Dileseydik yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler kılardık.
Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.
(Ey insanlar!) Eğer dilemiş olsaydık, elbette sizden (içinizden) yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yapardık. *
Biz dileseydik, sizden bir kısmını yeryüzünde melekler yapar ve yeryüzünün sahibi melekler olurdu.
Eğer Biz dileseydik kesenkes sizin içinizden melekler yaratırdık da yeryüzünde sizin yerinize koyardık.
Biz dileseydik sizi helâk ile yeryüzünde yerinize geçecek melekler yapardık.
Şayet dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Müşriklerin tapınılmaya lâyık varlıklar olarak gördükleri melekler de sizin gibi yaratılmış kullardır. Nitekim eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçen melekler var ederdik. Eğer dileseydik, iradenizi elinizden alır ve sizi, emrimize kayıtsız şartsız itaat eden meleklere dönüştürebilirdik. Fakat sizi, halifelik görevini yerine getirmeniz için yeryüzünde egemen kıldık ve hak ile batıl arasında özgür iradeyle tercih yapmanız için imtihana tâbi tuttuk.
Eğer dilersek, halef olmak üzere Yeryüzü’nde elbette sizden melekler kılardık.
Biz isteseydik, yeryüzü temsilcisi olarak sizin yerinize melek de yaratabilirdik.
Eğer dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık. Buna engel olabilir miydiniz?
Dileseydik içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Eğer Biz dileseydik size bedel, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Ve eğer isteseydik, [siz ey meleklere tapanlar,] sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık! ⁴⁷
Eğer biz dileseydik, içinizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler meydana getirirdik. 17/95
Ve (meselâ) isteseydik, elbet sizi de yeryüzünde birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.[⁴⁴⁰⁸]
(Ey müşrikler) Eğer dilemiş olsaydık sizden, yeryüzünde yerinizi tutacak melekler yaratırdık.
Eğer dileseydik sizden melekler kılardık; yeryüzünde onlar sizin yerinize geçerlerdi.
Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
59, 60. Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.
Eğer dilese idik size halef olmak üzere sizden melekler kılardık.
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Dileseydik, sizin içinizden de melekler yaratırdık ve yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırdı.
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Agar xohlasak, o‘rningizga yer yuzida xalifa bo‘ladigan farishtalar paydo qilib qo‘yar edik.
daħı eger dilesedük ķıladuķ sizden firişteler yirde ħalįfe olurlardı.
Ve eger biz dilese‐y‐dük sizden feriştehler ḳılurduḳ. Yir yüzinde ḫalīfeolurlardı.
Əgər istəsəydik, yer üzündə sizin əvəzinizə mələklər yaradardıq (onlar da Bizə ibadət edərdilər).
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
And if it were Our Will,(4661) We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |