Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(e)
Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
Dediler ki: "Gerçekte biz, (azıtıp sapkınlaşmış) suçlu-günahkâr olan bir topluluğa (helak için) gönderildik."
“Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik” diye cevap verdiler.
Melekler:
“İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik” dediler.
Dediler ki: "Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Dediler ki: 'Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik.'
Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)
Onlar: “Biz suçlu bir topluma, (onları helak etmek için) gönderildik.”
Dediler ki: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
Dediler ki: «Günahlı bir ulusa gönderildik biz
Onlar: “Biz, suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik;
58, 59, 60. Melekler: "Biz mücrim bir kavmi mahv itmek içün o kavim nezdine gönderildik. Lût ’âilesini kurtaracağız yalnız karısı arkada kalmağa mahkûmdur" didiler.
58,59,60. Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."*
Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.
Dediler ki: “Aslında biz, suçlu bir kavme (ceza vermek için) gönderildik.
Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik;"
Melekler şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.
Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
Dediler ki: “Biz, suçlu (kâfir) bir topluma (onları helâk etmek üzere) gönderildik.
“Biz, suç işleyen bir halka gönderildik.” dediler.
Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
Dediler ki: “Biz mücrim bir topluma gönderildik.
(Onlar) şöyle dediler: “Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.”
Onlar dediler ki: ‘’Hiç kuşkusuz biz, suçlu (sapık işleri, ahlaksızlıkları yapan ve eşcinsel davranışlarda bulunan) bir topluma (onları helâk etmek için Allah tarafından) gönderildik.’’*
Onlarda “Biz günahkâr bir toplum (u yok etmek) için gönderildik”
Elçiler dediler: "Gerçekten biz buraya suçlu takımı için gönderildik.
Onlar "- Günahkâr bir kavme gönderildik" dediler.
Dediler ki: “Biz suç işlemekte/günahkâr olan bir topluluğa [kavm] gönderildik.”
Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik.”
“Aslında biz,” dediler, “Lut Peygamberi yalanlayan suçlu bir topluma ilâhî gazâbı tattırmak için gönderildik. ”
Dediler ki: -"Biz, mücrim (suç işleyen) bir kavme gönderildik".
Misafirler: " Bizler,! Suçlu bir toplumu imhaya memur melekleriz.
Konukları dedi ki: "Biz suçlu bir kavme gönderildik!"
(Melekler): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.
“Biz, günahkâr bir topluma gönderildik.” 6/156-157, 39/71, 67/6…12
Dediler ki: “Evet, biz günaha gömülmüş bir toplum(un helâki) için gönderildik;
Onlar "Gerçekten biz günahkar bir topluma (Lut kavmine, onları helak etmeye) gönderildik.
Dediler ki: “Biz suçlu bir kavme gönderildik.”
Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
58, 59, 60. “Haberin olsun! ” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük. ”
Biz suç işleyen bir kavme gönderildik, dediler.
Onlar: "Biz mücrim bir kavme irsâl olunduk"
Dediler ki “Aslında biz, günaha batmış bir topluluğa gönderildik.
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik” dediler.
Dediler ki: “Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."
Farishtalar Ibrohimga: “Bizlar Lut payg‘ambarning gunohkor qavmiga ularni halok qilish uchun yuborildik”, – dedilar.
58-60. eyittiler “bayıķ biz viribinildük bir ķavma yazuķlular illā lūŧ ķavumları bayıķ biz ķurtarıcıvaz anları dükelicükleri illā 'avratını taķdir eyledük bayıķ ol girü ķalıcılardandur.”
Eyitdiler biz gönderildük bir yaman ḳavme.
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Biz günahkar bir tayfaya (əzab vermək, onları məhv etmək üçün) göndərilmişik.
They said: We have been sent unto a guilty folk.
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,(1985)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |