2 Haziran 2026 - 15 Zi'l-Hicce 1447 - Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 49. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Keennehunne beydun meknûn(un)

Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz güzelliğe sahip bulunacaklardır).

Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.

Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.

Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Devekuşu yumurtası gibidirler

Korunmuş deve kuşu yumurtaları gibidir onlar (her türlü lekeden uzak, korunmuş ve kendilerine hiçbir el değmemiştir).

Söz konusu ifade, deve kuşunun yumurtalarını tehlikelerden korumak amacıyla kuma gömmesinden hareketle oluşmuş eski bir Arap deyimine dayanmaktadır. B... Devamı..

48,49. Mahcûb bakışlı büyük ve siyah gözli ve vücûdları ihtimâmla saklanmış deve kuşı yumurtası renginde zevcelere nâil olacaklardır.

48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.

48-49. Yanlarında da eşinden başkasına bakmayan ceylan gözlü, gün görmemiş güzel tenli kadınlar bulunur.

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Kornumuş yumurtalar gibidirler.

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

Sanki saklı yumurtalar

48-49. Yanlarında, saklı bir yumurta gibi (kendilerinden başka hiç kimsenin görmediği), bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü zevceler vardır.

Onlar, iyi korunmuş yumurta¹ gibidir.

1- Çok iyi korunan. O dönemde yumurta bayatlamasın, bozulmasın diye Güneş\ten çok sıkı bir şekilde korunurdu. Burada benzetme yapılmıştır. ... Devamı..

ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.

Sanki onlar saklı bir yumurta gibi…

Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.

48 , 49. Ve onların (Allah’a gönülden bağlanmış, dünyada herkese karşı daima samimi ve iyi davranmış bulunan erkek ve kadın kullarının) yanında tüm bakışlarını yalnız kendilerine çevirmiş (hizmet, servis ve rehberlik için hazır bekleyen) güzel gözlü (rehber ve hizmetçi)ler vardır ki, sanki onlar, günyüzü görmemiş beyaz inciler gibidir. (*)

(*) Ayetlerde geçen (قاصرات الطرف – حور مقصورات في الخيام – حور عين) ‘’kasiratut- tarfı, hurun maksuratun fil hıyamı ve hurun i’yn ‘’gibi ifadelerden ... Devamı..

Sanki onlar saklı beyaz inciler gibi.

Onlar kuş tüyüyle örtülmüş yumurtalar gibidirler.

Sanki onlar örtülü [⁶] bir deve kuşu yumurtası gibidir [⁷].

[6] Tenleri tozsuz.[7] Deve kuşu yumurtası biraz sarıya çalar beyaz ve temiz bir renkte olmakla renklerin en makbulü sayıldığından dolayı Arap âdeti ü... Devamı..

Sanki onlar gün yüzü görmemiş inciler/saklı yumurta (gibi bembeyaz)’dır.¹³

13 Arapçada bir deyimdir. Güzelliği ve beyazlığı tasvir için kullanılır. Kum içinde saklanmış, güneş, toz ve toprak gibi şeyler değmemiş güzellikler i... Devamı..

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).

Âdetâ, gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, onlara daha önce hiç kimse dokunmamış, tertemiz hanımlar.

Sanki onlar, saklı beyazlar gibidir.

Sanki her biri saklı bir hazine.

Saklı yumurta gibi saf temiz bembeyaz eşler.

Onlar saklı yumurta gibi bembeyazdır. [*]

Benzer mesaj: Vâkı‘a 56:17-23.

48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, ¹kusursuz² (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. ³

1 Bakışlarını ve gamzelerini sadece eşlerine hasretmiş, gözleri onlardan başkasını görmeyen, başkasına bakmayan sadık eşler.2 (بَيْضٌ مَكْنُونٌ) ifâde... Devamı..

gizlenmiş [deve kuşu] yumurtaları ²⁰ gibi [kusursuz] eşler.

20 Bu, deve kuşunun yumurtalarını korumak için onları kuma gizlemesinden çıkarılmış eski bir Arap deyimidir (Zemahşerî). Bunun özellikle cennete giren... Devamı..

Sanki gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtası gibi bembeyaz. 55/46.76

sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz…

Sanki onlar, (kuş tüyleriyle) örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

(Tenleri bembeyaz tüllere bürünmüş nûrâni varlıklardır, onlarla birlikte bulunmak cennetliklere rûhâni bir zevk verir)

Sanki saklanmış bembeyaz yumurta gibi.

Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.

48,49. Onlara, az sarıya meyyâl devekuşu yumurtası gibi beyaz yüzli ve gâyet güzel gözli zevceler vardır.

O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.

Sanki onlar, saklı bir yumurta...

Saklı inciler gibi.(8)

(8) Orijinal ifade: saklı yumurtalar gibi. Bu ise kum altında saklanarak tozdan, topraktan korunan devekuşu yumurtalarını anlatır ve güzel kadınları t... Devamı..

Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

Ular xuddi pardaga o‘‎ralgan oppoq tuxumdekdirlar.

kāne anlar yumurdadur örtülmiş.

Gözleri sürmelü, büyük gözlüler, ayırtlanmış yumurdaya beñzerler.

Onlar, sanki örtülü (bağlı, heç bir əl dəyməmiş, qabığı içində təzə-təzə qalmış, ağappaq) yumurtadırlar (yaxud sədəf içində gizlənmiş incidirlər).

(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).

As if they were(4065) (delicate) eggs closely guarded.

4065 This is usually understood to refer to the delicate complexion of a beautiful woman, which is compared to the transparent shell of eggs in the ne... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.