Keennehunne beydun meknûn(un)
Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz güzelliğe sahip bulunacaklardır).
Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Devekuşu yumurtası gibidirler
Korunmuş deve kuşu yumurtaları gibidir onlar (her türlü lekeden uzak, korunmuş ve kendilerine hiçbir el değmemiştir).
48,49. Mahcûb bakışlı büyük ve siyah gözli ve vücûdları ihtimâmla saklanmış deve kuşı yumurtası renginde zevcelere nâil olacaklardır.
48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
48-49. Yanlarında da eşinden başkasına bakmayan ceylan gözlü, gün görmemiş güzel tenli kadınlar bulunur.
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Kornumuş yumurtalar gibidirler.
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Sanki saklı yumurtalar
48-49. Yanlarında, saklı bir yumurta gibi (kendilerinden başka hiç kimsenin görmediği), bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü zevceler vardır.
Onlar, iyi korunmuş yumurta¹ gibidir.
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Sanki onlar saklı bir yumurta gibi…
Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
48 , 49. Ve onların (Allah’a gönülden bağlanmış, dünyada herkese karşı daima samimi ve iyi davranmış bulunan erkek ve kadın kullarının) yanında tüm bakışlarını yalnız kendilerine çevirmiş (hizmet, servis ve rehberlik için hazır bekleyen) güzel gözlü (rehber ve hizmetçi)ler vardır ki, sanki onlar, günyüzü görmemiş beyaz inciler gibidir. (*)
Sanki onlar saklı beyaz inciler gibi.
Onlar kuş tüyüyle örtülmüş yumurtalar gibidirler.
Sanki onlar örtülü [⁶] bir deve kuşu yumurtası gibidir [⁷].
Sanki onlar gün yüzü görmemiş inciler/saklı yumurta (gibi bembeyaz)’dır.¹³
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).
Âdetâ, gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, onlara daha önce hiç kimse dokunmamış, tertemiz hanımlar.
Sanki onlar, saklı beyazlar gibidir.
Sanki her biri saklı bir hazine.
Saklı yumurta gibi saf temiz bembeyaz eşler.
48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, ¹kusursuz² (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. ³
gizlenmiş [deve kuşu] yumurtaları ²⁰ gibi [kusursuz] eşler.
Sanki gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtası gibi bembeyaz. 55/46.76
sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz…
Sanki saklanmış bembeyaz yumurta gibi.
Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
48,49. Onlara, az sarıya meyyâl devekuşu yumurtası gibi beyaz yüzli ve gâyet güzel gözli zevceler vardır.
O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.
Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Saklı inciler gibi.(8)
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
Ular xuddi pardaga o‘ralgan oppoq tuxumdekdirlar.
kāne anlar yumurdadur örtülmiş.
Gözleri sürmelü, büyük gözlüler, ayırtlanmış yumurdaya beñzerler.
Onlar, sanki örtülü (bağlı, heç bir əl dəyməmiş, qabığı içində təzə-təzə qalmış, ağappaq) yumurtadırlar (yaxud sədəf içində gizlənmiş incidirlər).
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
As if they were(4065) (delicate) eggs closely guarded.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |