18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 47. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Lâ fîhâ ġavlun velâ hum ‘anhâ yunzefûn(e)

Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar.

(Bu cennet şaraplarında) On(lar)dan (dolayı) ne bir bulantı ve sıkıntı (doğacaktır), ne de (içenler sersemleyip) kendilerinden geçerek, akılları çelinmiş olacaktır.

Çarpıp sersem etmeyen ve sarhoşluk da vermeyen bir içki.

Orada hiçbir keder, sıkıntı, zarar, baş ağrısı, aklı giderme, mide sancısı söz konusu değildir. İçtiklerinden sarhoş da olmazlar.

bk. Kur’an-ı Kerim, 56/17-19; 78/34.

Onda ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar.

45, 46, 47. Onlara başağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen içenlere zevk veren, berrak bir kaynaktan doldurulmuş kadeh(ler) sunulur.

O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

45,46,47. Ne bir ağrı yapan, ne de başı döndüren, içenlere tatlı, ak, pak olan bir ırmaktan doldurulmuş olan bardaklarla su verilir onlara

Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

Kur’an’daki cennet tasvirleri dikkatle incelendiğinde, bu anlatımların özellikle vahyin indiği dönemde yaşayan insanların hayat tecrübelerine, algı dü... Devamı..

Bu su (dünyâ şerâbı gibi) ’akıllarını teşvîş ve içenleri serhoş itmeyecekdir.

45,46,47. Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.

Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

İçenlere dokunmaz, ondan sarhoş da olmazlar.

O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.

Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.

Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur

Onda (o cennet içeceklerinde) ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

İçinde kötü etkisi olan bir şey yoktur. Ve onlar, ondan akılları karışmaz.

Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.

Onda ne sersemletme olur ne de onunla sarhoş olurlar.

Onda ne bir sersemletme vardır, ne de onlar ondan sarhoş olurlar.

İçinde ne zararlı (hoşlarına gitmeyen) bir şey vardır, ne de ondan alıkonulurlar. *

(*) Burada (غول)’’ğavl’’zararlı, bozucu ve yozlaştırıcı şeyler demektir. Yani o içeceklerde zararlı bir madde yoktur. (ينزفون)’’yunzefune’’ yani (أنزف... Devamı..

İçerisinde ne sarhoş eden bir şey var, nede ondan dolayı uyuşup kalırlar.

Ne başağrısı verir, ne de sarhoşluk.

Onda tiksinti [⁵] gibi hiçbir hal bulunmayacak. İçenler sarhoş da olmayacaklar.

[5] Baş ağrısı, sersemlik, fena koku.

O içecek ne tükenmişlik [ğavl] ne de sarhoşluk verir.

Onda ne bir zarar vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.

Ne dünyadaki içkiler gibi sağlığa zararlıdır, ne de sarhoş eder.

Orada baş dönmesi yoktur; onlar ondan sarhoş da olmazlar.

46,47,48. Pırıl pırıl, içimine doyum olmaz // baş ağrısı yapmaz, sarhoş da etmez. // Ayrıca yanlarında mahcup bakışlı güzeller.

Öyle bir içki ki, içenlere ne sersemletme ne de sarhoşluk verir.

Onlarda (içtiklerinde) sersemletme (baş ağrısı) yoktur; ondan dolayı sarhoş da edilmezler. [*]

Cennette sunulacak içeceklerin dünyadaki içkilerden farklı olacağı ve içenlere rahatsızlık vermeyecekleri gibi sarhoş da etmeyecekleri ifade edilmekte... Devamı..

45,46,47. (Cennette onlara) berrak, içenlere lezzet veren, zararsız ve sarhoş etmeyen cennet içecekleriyle (dolu) kâseler,¹ sunulur.

1 (كَاْسٌ) içi dolu camdan yapılmış kadeh, kâse demektir. Kadeh kelimesi Türkçede genellikle sarhoş edici içecekler için kullanıldığından yukarıda kâs... Devamı..

çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen.

O içecekler ne baş ağrıtır ne de sarhoş eder.

Ne onda bir zahmet var ve ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

(Ne kadar içilse) Ne baş ağrısı verir, ne de sarhoş eder. (Çünkü o dünyadaki şaraplara benzemez, nurlu bir şuruptur, içenlere rûhâni bir zevk verir)

Onda ne bir saçmalama ve ne de bir baş ağrısı vardır.

Kendisinde ne bir gâile vardır, ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır.

43, 44, 45, 46, 47. Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56, 17-19; 78, 34]

Başka yerlerden, cennette hizmet edenler arasında çocukların da bulunduğu anlaşılmaktadır (52,24; 76,19). Bâliğ olmamış müşrik çocukları cennetlik olu... Devamı..

Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.

O şarâbda sekr ve serhoşluk ve mahmurluk yokdur, ondan akıllarını zâyi' itmezler.

Onlarda ne baş ağrıtıcı bir şey bulunur ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.

Ne rahatsızlık verir, ne sarhoş eder.

Sersemletme/baş ağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.

U sharobda aqldan ozdiruvchi narsa bo‘‎lmaydi va ular undan mast bo‘‎lmaydilar.

yoķdur içinde aġrı ne daħı anlar andan esrük olınurlar.

Ol şarābda ḫumār yoḳdur. Daḫı anlara andan esrük olmaḳ yoḳdur.

Onun içində (dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ağlı başdan çıxaran (başağrısı, süstlük verən) heç bir şey yoxdur. Onlar ondan məst də olmazlar.

Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.

Free from headiness;(4063) nor will they suffer intoxication therefrom.

4063 The passing round of the social cup, as in the case of odier pleasures, is without any of the drawbacks and evil accompaniments of the pleasures ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.