10 Mayıs 2026 - 22 Zi'l-Ka'de 1447 - Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kasas Suresi 42. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Veetba’nâhum fî hâżihi-ddunyâ la’ne(ten)(s) veyevme-lkiyâmeti hum mine-lmekhîn(e)

Ve şu dünyada artlarından lanet ettik onlara ve kıyamet günü de onlar, çirkin bir azaba uğrayanlara katılacaklar.

Bu dünya hayatında (Firavunların ve zulümkârların) arkalarına lanet düşürdük (ki hep nefretle anılıvereceklerdir); kıyamet gününde de onlar, (kendilerinden nefret edilecek ve) kötülenip kabahatli görülecek kimselerdir.

Çünkü biz, bu dünyada onların arkalarına lanet taktık, daima lanetle anılacaklardır. Kıyamet gününde de, suratları çirkinleştirilerek, yani gözleri gömgök, yüzleri kapkara iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler olacaklardır.

Bu dünyada onları arkalarından lânet okunur hale getirdik. Onlar Kıyamet gününde de, kötülenmişler arasındadır.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 11/98-99; 47/13; 85/13-14.

Bu dünyada onların arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet gününde de onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.

Bu dünya hayatında arkalarına lanet düşürdük; kıyamet gününde de, 'kendilerinden nefret edilen ve çirkinleştirilmiş' olanlardır.

Hem kendilerine, bu dünyada, arkalarından bir lânet yağdırmaktayız, hem de kıyamet gününde onlar yüzleri çirkin olanlardandırlar.

Bu dünyada onların ardına lanet bıraktık. Kıyamet günü de onlar kovulmuş, suçlu ve kabahatlilerden olacaklar.

Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.

Bu dünyada onları lanetle kovaladık, kıyamet günü onlar, kötülenmiş olacaklar!

Bu dünyada onlar hep lânete anılacaklar. Kıyamet gününde de onlar nefret edilen kimselerden olacaklardır.

Bkz. 11/98-99

Bu dünyâda ânları la’nete müstağrak itdik, kıyâmet güninde de takbîh olunacaklardır.

Bu dünyada laneti ardlarına taktık; onlar kıyamet gününde de iğrenç kimselerden olacaklardır.*

Bu dünyada onları lânete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.

Bu dünyada onların peşine lâneti taktık, kıyamet gününde de bunlar kınanmış kimselerden olacaklar.

Bu dünyada arkalarına lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.

Bu dünyada onları lanetle yaftaladık, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.

Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.

Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir lâ'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar

Bu dünyada onların peşine bir lânet taktık. (Onlar hep lânet ile anılırlar.) Onlar, hesap gününde de (dünyada iken yaptıkları kâfirlik sebebiyle, suratları simsiyah bir hâle getirilerek) çirkinleştirilen (ve rahmetimizden mahrum bırakılan) kimselerdendir.

Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.¹ Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.

1- Lanetle yaftaladık. Dünyada yaşadıkları sürece hep peşlerinde olacak.

Bununla beraber bu dünyâda biz onların arkalarına lâ'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lardandır.

Bu dünya hayatında onların arkasına lanet (ile anılma) taktık. Kıyamet günü de onlar onuru kırılanlardan olacaklardır.

[5/60]

Ve bu dünyada onların peşine bir lâ'net taktık. Kıyâmet günü ise onlar, çirkin kılınmış kimselerdendir.

Ve bu dünyada (inkâr, sapıklık, zulüm ve azgınlıkları sebebiyle) peşlerine bir lânet takmıştık (kınanmakla anılmalarını sağlamıştık). Kıyamet Gününde ise, en çok nefret edilenlerden (dışlanan ve merhametten en fazla mahrum kılınanlardan) olacaklardır. *

(*) Yani, “Firavun gibi” yahut “firavunca” sıfatının tarih boyunca insanlarda uyandırdığı lânetli çağrışımda kendini gösteren kötü şöhret. Ayrıca bel... Devamı..

Bu dünyada onları lanetleyerek izledik ve onlar kıyamet gününde de çok çirkin cezalara çarptırılanlardan olacaklar.

Dünyada onların arkalarından lanet yağdırdık. Onlar kalkış günü de iğrenç kimseler olacaklardır.

Bu dünyada artlarından lânet gönderdik. Kıyamet günü de onlar çirkin suretlilerden olacaklardır [⁵].

[5] Kötü alâmetlilerden veya rahmet-i haktan uzak düşenlerden.

Bu dünyada onların peşine bir lanet taktık⁹. Kıyamet günü de kötülenmişlerden olacaklardır.

9 Kıyamete kadar lanetle anılacaklar demektir.

Bu dünya hayatında biz onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.

Zaten daha bu dünyada, yaşadıkları sürece asla kurtulamayacaklarıbir lânet takmışızdır peşlerine; mahşer gününde ise onlar, en çok nefret edilen kimselerden olacaklar!

Bu Dünya’da arkalarından lanet ettirdik.
Kıyâmet günü onlar İğrenç / Nefretlikler’dendir. ***

Dünyada, üzerlerinden laneti hiç kaldırmadık. Kıyamet gününde dahi hep yuhalanacaklar...

Dünya hayatında onların peşine kötü bir ün taktık! İnanan kullarım onları daima kötülükleriyle anacak! Kıyamet günü yaptıklarına karşılık beklemedikleri cezaya çarptırılacaklar.

Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık). [*]Kıyamet gününde de kötülenmişler [*] arasında olacaklardır.

Benzer mesaj: Hûd 11:99.,Kur’an’da sadece bu ayette geçen [el-makbûhîne] kelimesi “kötülenmişler”, “kabahatli olanlar” demektir. Bu kelime kendileri i... Devamı..

Bu dünyada onların peşine bir lânet taktık. Onlar, kıyamet gününde de nefret edilenler arasında (yer alacaklar)dır.

çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; ⁴¹ Kıyamet Günü’nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır. ⁴²

41 Yani, “Firavun gibi” yahut “firavunca” sıfatının tarih boyunca insanlarda uyandırdığı lânetli çağrışımda kendini gösteren kötü şöhret. Belirtmeliyi... Devamı..

Onlar bu dünyada hep lanetle anılacaklar. Kıyamet gününde de onlar rezil rüsva olmuş kişilerden olacaklar. 4/46

Zira Biz, lânet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir;[³⁴¹¹] Kıyamet Günü’nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaklar.[³⁴¹²]

[3411] Kendi akıllarını doğru kullanmak yerine, başkalarının peşine körü körüne takılmak, “halkalı köle” olmak anlamına gelmektedir. Lanet’in “dışlama... Devamı..

Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Kıyamet gününde de, onlar çirkinleştirilmiş, yüzleri kapkara olacaktır.

Bu dünyada onları lanete tabi kıldık ve dirilme günü de onlar kötülerdendirler.

Ve onlara bu dünyada bir lânet tâbi kıldık, Kıyamet gününde ise onlar çok çirkin kimselerdendirler.

Bu dünyada arkalarına bir lânet taktık, kendilerine lânet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır. [85, 13-14; 47, 13; 11, 98-99]

Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.

Tefsîrler, âyetteki (el-makbûhîn) kelimesini, el-matrûdîn şeklinde açıklar. Buna göre onlar, kovulmuşlardandır, demek olur. Fakat kabîh (çirkin); makb... Devamı..

Ve onlara bu dünyâda la'neti tâbi' kıldık. (Arkalarından herkes la'net ider) Ve yevm-i kıyâmetde ise ehl-i mahşerin takbîhine ma'rûz olurlar.

Bu dünyada dışlanmışlık peşlerini bırakmadı. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş kimseler olacaklardır.

Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.

Bu dünyada onların peşine bir lânet taktık. Kıyamet gününde ise onlar, iyice çirkinleşmiş hal alacaklardır.

Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.

Biz bu dunyoda ham ularga la’natni ergashtirib qo‘‎ydik. Qiyomat kunida ham ular qabih kimsalardandir.

daħı ardlarınca irürdük anlaruñ uşbu dünye içinde la'net daħı ķıyāmet güni anlar ıraķ olınmışlardandur.

Daḫı tābi‘ eyledük anlara bu dünyāda la‘neti. Anlar ḳıyāmet güninde daḫırüsvāylardandur.

Bu dünyada onlara lə’nət damğası vurduq (hamı onlara lə’nət oxuyar), qiyamət günü isə onlar çirkin (iyrənc, Allahın rəhmətindən kənar edilmiş) kimsələr olacaqlar.

And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.

in this world We made a curse to follow them:(3374) And on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).

3374 Power and patronage may be lauded by sycophants and selfish placehunters; but when they are misused, and when their exposure causes their fall, t... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.