Veminhum men yestemi’ûne ileyk(e)(c) efeente tusmi’u-ssumme velev kânû lâ ya’kilûn(e)
İçlerinde seni dinleyen de var, fakat sen, üstelik bir de akılları olmayan sağırlara söz duyurabilir misin hiç?
Onlardan Seni dinleyecek (sözlerini önemseyip imana ve intibaha gelecek bir kısım vicdanlı ve bahtiyar insanlar) da vardır. Ama hiç duymayan-sağırlara -üstelik hiç akılları da ermiyorsa- Sen mi (hakikati) duyuracaksın?
Ve o Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin arasında, sana kulak kabartanlar var; ama eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin?
İçlerinden seni dinlemeye gelenler var. Hakkı duymak istemeyerek sağır kesilenlere, üstelik akıllarını da kullanamayanlara sen tebliğini, Kur'ân'ı ve şeriatı duyurabilir misin?
İçlerinden seni dinleyenler var. Ancak sen sağırlara, üstelik akıl etmiyorlarsa, duyurabilecek misin?
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsasen mi duyuracaksın?
İçlerinden seni, (okuduğun Kur'an'ı ve hükümlerini) dinlemeğe gelenler de var. Fakat, akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın?
Onlardan bazıları sana kulak verirler. Fakat idrak etmeseler de sağırlara işittirecek sen misin?
İçlerinde seni dinleyenler de vardır. Peki, hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa, sağırlarsa sen mi işittireceksin?!
Seni yalan tutarlarsa, diyesin ki: «Benim işim banadır, sizinki de sizedir, benim yaptığımdan siz berisiniz, sizin yaptığınızdan ben de beriyim»
İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Fakat akıllarını kullanıp anlamak istemiyorlarsa, sen (gerçeği) sağırlara işittirebilir misin?
İçlerinden ba’zıları seni dinlemeğe geliyorlar fakat kabûl itmiyorlar, sen sağırlara işitdirebilür misin?
Aralarında sana kulak veren vardır. Sen, sağırlara, üstelik akılları da almazsa, işittirebilir misin?
Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara, hele akılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?
İçlerinde seni dinleyenler de var; ama sağırlara -üstelik akıllarını da işletmiyorlarsa- gerçeği sen mi duyuracaksın?
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin?
İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin?
İçlerinden seni dinlemiye gelenler de var, fakat akılları da yokken sağırlara sen mi işittireceksin
Onlardan (görünüşte) seni dinlemeye gelenler de var. Fakat akıllarını kullanıp anlamak istemiyorlarsa, (manen) sağırlara (hakkı) sen mi duyuracaksın?
Onlardan seni dinleyenler de var. Ancak sağırlara duyurabilir misin? Üstelik akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Onlardan sana kulak verenler vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akılları da olmazsa!
Onlardan seni dinleyenler de vardır. Fakat (hakkı anlamayan) o sağırlara, üstelikakılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?
Ve onlardan, (Kur’an okurken) seni (görünüşte) dinleyenler de var, ama sağırlara (manen sağır kesilenlere) sen mi (hakikati) duyuracaksın, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa? *
Onların içinden senin mesajlarını dinlemek isteyenler var. Ama sen, doğrulara sağır davrananlara ve aklını kullanmayanlara nasıl işittireceksin?
İçlerinden seni dinliyenler olacaktır. Ancak sen sağırlara söz işittirebilir misin? Hele akılları da yatmazsa?
Onların bazıları sen Kur/an okurken sana kulak verirler. Fakat kabul etmezler sen sağırlara, fazla olarak kendilerinde akıl olmasa da işittirebilir misin?
İçlerinden sana kulak verenler de vardır. Şayet akıllarını kullanmıyorlarsa sağırlara sen mi işittireceksin?
Aralarında sana kulak veren vardır. Sen sağırlara, üstelik de akılları ermiyorsa, işittirebilir misin?
İçlerinde, Kur’an okurken seni görünüşte dinleyenler de var fakat kendi vicdanlarını önyargı zincirleriyle mahkûm etmiş olan bu “sağırlara” sen mi hakîkati duyuracaksın, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa?
Onlardan sana kulak verip dinleyen kimseler de vardır. Akletmezlerdi ise, Sağırlar’a sen mi işittirirsin?
Toplum içerisinde sana kulak verenler var ama sen, sağırlara laf anlatamazsın ki. Hele de kafaları almıyorsa.
İnkâr edenlerden sana kulak verip ayetlerimizi dinleyenler var. Onlar dinlediklerinden hiçbir şey anlamıyorlar. İnat edip ayetlerimize karşı sağırlaşanlara sen mi duyuracaksın? Üstelik akıllarını kullanmaya yanaşmıyorlarsa?
Ve, onların aralarında sana kulak verir gibi yapanlar var; ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin?
Onlardan kimileri güya seni dinlerler, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa bu sağırlara sen mi işittireceksin? 27/80- 81, 30/52- 53, 43/40
İçlerinde senin sözlerini işitmek (okuduğun Kur'an'ı dinlemek) isteyenler de vardır. (Fakat onlar manen sağır kimselerdir, Kur'an'daki tevhid delillerini işitip değerlendirmekten yoksun kalmış gafillerdir. Ey Muhammed) Böyle sağır ve gâfil kimselere hak daveti sen mi duyuracaksın?
Onlardan kimi sana kulak veriyor; ancak sağırlara sen mi işittireceksin? Ve onlar akletmiyorlar.
Ve onların içinde senin sözlerini işitmek isteyenler de vardır. Fakat sağırlara mı işittireceksin? Eğer akıllarıda kesmez kimseler bulunmuş ise.
Onların içinde senin söylediklerini dinlemeye gelenler de var. Fakat sen sağırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
İçlerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Onlardan seni işidüb dinleyenler vardır (lâkin hakkı işitmezler). Sen sağırlara, ta'akkul itmezlerden oldukları halde, hakkı işitdirmeğe kâdir misin?
İçlerinden seni dinleyenler vardır. Ama sen sağırlara söz işittirebilir misin? Hele bir de akıllarını kullanmazlarsa?
Onlardan seni dinleyenler vardır. Şayet akletmez olduysalar sağırlara sen mi işittireceksin?
Onlardan seni duyanlar da vardır. Fakat sağırlara, üstelik akıllarını da kullanmıyorlarsa, sen birşey işittirebilir misin?
İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa!
Shuningdek, ular ichida Sizga beparvolik bilan quloq soladigan kimsalar ham bor. Agar ularning o‘zlari aql ishlatmaganlaridan keyin siz ma’nan kar quloqlarga haq gapni eshittira olarmidingiz.
daħı anlardan oldur kim ķulaķ dutarlar sendin yaña. pes sen mi işiddürürseñ śaġırlara eger oldılar-ise daħı añlamazlar?
Daḫı anlaruñ niçesi sen Ḳur’ān oḳusañ ḳulaḳ dutarlar saña ṣaġırlar gibi. Pessen işiddürebilür [mi]sin ṣaġırları, eger ‘aḳlları daḫı olmasa?
Onların içərisində (Qur’an oxuyarkən) səni dinləyənlər (lakin onu qəbul etməyənlər) də vardır. (Onun) ağlıkəsməz, anlamaz karlara sənmi eşitdirə bilcəksən?!
And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?(1434)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |